和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > AS IT IS

正文

After 35 years, Music Lovers Again Hear a Rare Violin

2017-03-17来源:VOA
A valuable musical instrument was played recently in its first public performance since being rediscovered in 2015.
最近,一件珍贵的乐器自2015年重见天日以来首次被公开演奏。
The instrument, a Stradivarius violin, had been stolen and was missing for 35 years.
这件乐器就是已经被盗失踪了35年的斯特拉迪瓦里小提琴。
The violin has a long history.It was made in the 18th Century.
这把小提琴历史悠久。制造于18世纪。
Later, the instrument belonged to Roman Totenberg, a Polish-born virtuoso violinist.He died before the violin was rediscovered.
后来,这把小提琴归罗曼·托滕伯格所有,他是一位出生于波兰的小提琴艺术家。在重新找到这把小提琴之前,他就去世了。
Now, the violin belongs to one of his daughters and its sound is again being heard.
现在,这把小提琴归他一个女儿所有,人们再一次听到了它的声音。
This week, one of Totenberg’s former students, Mira Wang, played the instrument for the first time since its rediscovery.She spoke about her teacher, the violin’s former owner.
这周,托滕伯格生前的一个学生王峥嵘在它被重新找回后第一次用它进行了演奏。王峥嵘谈到她的老师——这把琴原来的主人。
“I think Roman was one of the most important men I have met as a teacher, and also he was almost like a mentor to me.And I came from China, I didn’t know anybody, and he took me really in as a student and into his family.”
“我认为罗曼老师是我遇到的最重要的人之一,他对我来说几乎也像一位导师。我来自中国,当时不认识任何人,但他真诚地接受我成为了他的学生,并把我介绍给了他的家人。”
Totenberg’s three daughters all agreed that Mira Wang should perform with the Stradivarius.Amy Totenberg says the former student was close to her father.
托滕伯格的三个女儿都同意应该由王峥嵘来演奏这把斯特拉迪瓦里小提琴。艾米·托滕伯格说她父亲生前同这位学生很亲近。
“She was my father’s protege.He’s certainly had many beloved students but she was so close, and to all of us, to him.”
“她是我父亲的学生。我父亲生前的确有很多爱徒,但是她和我们所有人、和父亲的关系是如此的亲近。”
Antonio Stradivari made the instrument in 1734.
安东尼奥·斯特拉迪瓦里在1734年制作了这把小提琴。
Roman Totenberg played the violin for almost 40 years.He performed on many famous concert stages around the world.Totenberg died in 2012 at the age of 101.
罗曼·托滕伯格用这把小提琴演奏了近40年。他在世界各地很多著名音乐会的舞台上表演过。托滕伯格在2012年逝世,享年101岁。
The Stradivarius was taken from his dressing room after a show.Daughter Nina Totenberg remembers what happened.
这把斯特拉迪瓦里小提琴在一次表演后,从他的更衣室里被盗。他的女儿妮娜·托滕伯格还记得当时的情形。
“He was greeting well-wishers afterwards and when he turned around to go back and get the violin, it was gone.And they found the case thrown down the stairs in the place where the concert had been and they called the police and the FBI came.”
表演结束后他正在向热心的观众致意,但当他转身回去拿小提琴时,琴已经不见了。他们看到琴盒被扔在进行音乐会场的楼梯下,于是他们报了警,随后联邦调查局来了。
The disappearance of the violin remained a mystery for 35 years.
这把小提琴消失了35年,它的失踪曾经一直是个谜。
Then, the former wife of the man who stole the instrument tried to sell it to a violin specialist who identified it.The former husband had once been a student of Totenberg.
后来,偷琴者的前妻试图将这把小提琴卖给一位认出它的小提琴专家。她的前夫曾是托滕伯格的学生。
In 2015, the Stradivarius was returned to Totenberg’s three daughters.They had it restored to playing condition.
在2015年,斯特拉迪瓦里小提琴被重新归还给了托滕伯格的三个女儿。她们将它恢复到可以演奏的状态。
Wang said it was an honor to be the first to play the violin again.
王峥嵘说很荣幸成为第一个再次拉这把小提琴的人。
“It means a great deal to me that I can use the violin, to be the first one who would bring it to the public.There’s joy, there is a lot of sorrow for that he could never see this or hear this and I wish he was with us.”
“能够演奏这把小提琴,成为第一个将它呈现给观众的人,这对我来说意义非凡。我很高兴,也非常难过,因为老师永远看不到这把小提琴,听不到它的声音了,我希望他与我们同在。”
The Totenberg sisters say they will sell the violin to a performer or a group.They want the instrument to again be heard by listeners around the world.
托滕伯格姐妹几个说她们要把这把小提琴卖给一名演奏者或者一个乐团。他们希望全世界的听众们能再次听到这把小提琴的声音。
Rare instruments also are musical treasures.In 2011, a Stradivarius violin sold for more than $15 million.
珍贵的乐器也是音乐的瑰宝。2011年,一把斯特拉迪瓦里小提琴售价超过1500万元。
I’m Mario Ritter.
马里奥·里特为您报道。