和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > AS IT IS

正文

South Africa Proposes Legalizing Limited Trade in Rhino Horn(翻译)

2017-03-19来源:VOA
The parliament of South Africa may soon consider a law that would permit limited trade and export of rhinoceros horn for personal use.
南非议会可能不久后考虑出台法律,允许因私用而有限制地买卖或出口犀牛角。

The government proposed the law earlier this year.It accepted comments about the measure for 30 days.That period ended on March 10.
今年早些时候,政府提出了这项法律。并且,政府会针对这项措施接受为期30天的评论。3月10日是截止日期。

The measure has some supporters.But animal rights groups strongly oppose it.
一些人支持这项举措。不过,保护动物权益组织反对态度强烈。

The government wants to permit domestic trade in rhino horn and individual exports of two rhino horns at one time.The horns must be for personal use only.There would be strict controls on the trade.
南非政府想要允许国内犀牛角贸易重开绿灯,并同意个人一次可出口两根犀牛角。犀牛角必须只为个人所用。其贸易方面将会有严格的控制。

South Africa’s Department of Environmental Affairs said records would be kept about the buyers and sellers of rhino horns. Officials would keep genetic information about each horn.
南非环境事务部门表示,犀牛角买卖者信息需要全部记录。官员会保留每根犀牛角的基因信息。

Domestic trade in rhino horn was banned in South Africa in 2009.
2009年,南非国内禁止犀牛角贸易。

But, two independent rhino breeders won a court case challenging the ban in 2015.The government appealed the ruling but it was not successful. So the Department of Environmental Affairs proposed the new law.
但是在2015年,两名独立的犀牛饲养员在反对这条禁令的诉讼案件中获胜。政府虽提起上诉,但终被驳回。因此,环境事务部提出了新的法律。

Independent rhino breeders who sought to cancel the ban are happy about the proposed law.Pelham Jones is the chairman of the Private Rhino Owners Association.He said the trade would be supervised by wildlife officials and would not harm living rhinos.
这项法案的提出使得那些想要取消禁令的独立犀牛饲养员非常欣喜。佩勒姆·琼斯是南非私人犀牛所有者协会的主席。他表示,犀牛贸易将由野生动物官员监管,活着的犀牛是不会受到伤害的。

“The benefit of domestic trade is that it will allow now a partial supply of rhino horn from existing stockpiles,no injury to existing live animals whatsoever, to be traded in South Africa, to be exported with a CITES permit.”
“国内贸易的好处在于,它会允许南非现有的一部分犀牛角来进行贸易,无论如何都不会伤害到现存的活着的犀牛,其出口需经过《濒临绝种野生动植物国际贸易公约》的允许。”

But opponents say all trade in rhino horn should be banned. They believe even limited trade will cause criminal groups to become involved.Jo Shaw is the manager of the World Wildlife Fund’s South Africa Rhino Program.
但是,反对者称,应该禁止所有的犀牛角贸易。他们认为,即使是有限制的贸易也会导致犯罪团体的参与。乔·肖是世界野生动物基金会南非犀牛项目的经理。

“We don’t believe that the necessary control mechanisms are currently in place at an international, national or provincial level to enable law enforcement and permitting staff to be able to regulate this legal domestic trade alongside the existing levels of illegal trade in horn.”
“我们认为,目前国际、国家以及省份层面还没有完备的必要控制机制能够保证法律的实施,还能够允许工作人员在犀牛贸易存在不合法的情况下,管理这种合法的国内贸易。”

International trade in rhino horn has been banned since 1977.
自1977年以来,犀牛角国际贸易就被禁止了。

Jones says there is no proof that the international ban has protected rhinos.He says legal trade will help the animals.
琼斯认为,没有证据可以证明禁止国际贸易保护了犀牛。他称,合法的贸易将会帮助到这些动物。

He argues that many reserves where rhinos are protected have sold their rhino populations because of security costs.Jones notes that the sales will help pay for some of the costs of keeping and protecting rhinos.
他认为,由于担保费用,许多犀牛受保护的地区开始出售他们的犀牛。琼斯指出,出售犀牛将会帮助他们支付一些饲养和保护犀牛的费用。

A rhino horn can sell for as much as $23,000. The South African government reports that every year the country loses about 1,000 rhinos to poachers.
一根犀牛角可以卖到23000美元。据南非政府报道,每年偷猎者会偷取大约1000根犀牛角。

These criminals sell the horns to people in Asian countries where the horns are used to treat some medical problems. However there is no scientific evidence that rhino horns can help someone with such problems.
这些不法分子将犀牛角销售到亚洲国家,在那里犀牛角可以用来治疗某些医学问题。然而,没有科学证据可以证明犀牛角能够治疗人类的疾病。

I’m John Smith.
约翰·琼斯为您报道。