正文
来自委内瑞拉的移民可能会在巴西遇到麻烦
最近越来越多的委内瑞拉人搬离了这个国家。他们正在试图逃离本国的经济困难和高犯罪率。
Many of those Venezuelans are migrating to Brazil. One of them is Victor Rivera, a 36-year-old unemployed bakery worker. In August, Rivera left his home in northern Venezuela. He made the two-day trip across the countryside to Boa Vista, a city in the Brazilian state of Roraima.
其中许多委内瑞拉人开始移居巴西。36岁的失业面包店工人维克托·里维拉(Victor Rivera)就是其中之一。今年8月,里维拉离开了他在委内瑞拉北部的家乡。他花了两天时间穿越乡间来到了巴西罗赖马州的博阿维斯塔市。
Few jobs can be found in Boa Vista, but Rivera finds his job prospects there more appealing than in his hometown. He says his six children often go hungry, as food in stores is in increasingly short supply.
博阿维斯塔市也找不到什么工作,但是里维拉发现他在这里的职业前景比在家乡更有吸引力。他说,他的六个孩子经常挨饿,因为商店里的食物供应越来越短缺。
"I see no future in Venezuela," said Rivera.
里维拉说:“我在委内瑞拉看不到未来。”
The once-wealthy nation is now struggling with a recession, widespread unemployment, shortages of supplies and high inflation.
这个曾经富裕的国家现在正面临经济衰退、高失业率、供应短缺和高通货膨胀率。
And at least 125 people died this year in clashes among government opponents, supporters and police.
并且今年至少有125人在政府反对派和支持者以及警察的冲突中死亡。
As conditions there worsen, nearby countries are struggling with one of the biggest migrations in Latin American history. With limited public services and jobs to offer migrants, Brazilian officials fear a full humanitarian crisis.
随着该国情况恶化,邻近国家开始跟这次拉丁美洲史上最大的移民作斗争。由于提供给移民的公共服务和就业机会有限,巴西官员担心会出现一场全面的人道主义危机。
George Okoth-Obbo is operations chief for the United Nations High Commission on Refugees. He spoke to the Reuters news agency after a recent visit to Boa Vista. He noted, "Shelters are already crowded to their limit. It is a very tough situation."
乔治·奥克博布(George Okoth-Obbo)是联合国难民事务署的行动主管。他最近在访问博阿维斯塔市后与路透社进行了对话。他指出,“庇护所已经拥挤到了极限,情况非常艰难。”
Venezuelan government officials do not know exactly how many of its 30 million people have migrated overseas in recent years. Some experts have estimated the number to be as high as 2 million.
委内瑞拉政府官员不清楚近年来该国3千万人口有多少人已经移居海外。有专家估计这一数字可能高达200万。
Brazil "not ready"
巴西“还没好准备好”
Many of the Venezuelans leaving have few skills or financial resources. By migrating, then, they export some of the social problems that Venezuela has struggled to resolve.
许多离开的委内瑞拉人缺乏技术或资金资源。他们通过移民将一些委内瑞拉努力要解决的社会问题输出到了国外。
Mauricio Santoro is a political scientist at Rio de Janeiro State University. He says, "They're leaving because of economic, health and public safety problems, but putting a lot of pressure on countries that have their own difficulties."
莫里西奥·桑托罗(Mauricio Santoro)是里约热内卢州立大学的政治学教授。他说:“他们因为经济、健康和公共安全问题而离开委内瑞拉,但是给有着自身困难的国家施加了很大压力。”
International officials are likening the situation in Venezuela to other mass migrations in Latin America's past, like that of people who fled Haiti after a 2010 earthquake. Thirty years earlier, about 125,000 Cubans attempted to travel by boat to the United States.
国际官员把委内瑞拉的情况比作拉丁美洲过去的大规模移民,像是2010年地震后逃离海地的那些人。30年前,大约有12.5万古巴人企图乘船前往美国。
Okoth-Obbo told Reuters that as many as 40,000 Venezuelans have arrived in Brazil. Just over half of them have asked the government for asylum. But that process that can take up to two years.
奥克博布对路透社表示,多达4万名委内瑞拉人已经抵达了巴西。其中一半以上的人要求政府提供庇护。但是这一过程可能需要花上两年时间。
The request for asylum gives them the right to stay in Brazil while their appeal is considered. It also gives the migrants the right to health care, education and other social services.
庇护申请让他们有权在申请审理期间留在巴西,同时也赋予了这些移民获得健康、教育和其它社会服务的权利。
Some migrants in Boa Vista are discovering ways to get by. They have found low-cost housing or are staying in the few shelters that officials have provided. Others have no permanent place to stay, and instead live in the streets or turn to crime.
博阿维斯塔的一些移民正在探索艰难度日的途径。他们找到了低成本的住房,或是留在官方提供的几处庇护所内。还有些人没有固定的住处,而是流落街头或是转向犯罪。
Teresa Surita, the mayor of Boa Vista, said, "We have a very serious problem that will only get worse." She added that the city's once quiet streets are increasingly filled with poor Venezuelans.
博阿维斯塔的市长特丽莎·苏丽塔(Teresa Surita)表示:“我们的情况非常严重,并且还将会继续恶化。”她补充说,这个城市曾经安静的街道日益塞满了贫穷的委内瑞拉人。
Most migrants to Boa Vista arrive by land. They enter Brazil on foot from the Venezuelan border town of Santa Elena. They then take buses or ask for rides from strangers to travel further south.
大多数移民通过陆路抵达博阿维斯塔。他们从委内瑞拉的边境小镇圣埃伦娜进入巴西。然后他们乘坐巴士或搭便车去往更南边。
Brazilian officials say border guards permit as many as 400 migrants to enter Roraima state daily. Roraima has the lowest population and smallest economy of any state in Brazil.
巴西官员表示,边防军每天允许多达400名移民进入罗赖马州。罗赖马州是巴西人口最少和经济总量最小的一个州。
Latin America's biggest country has struggled recently to deal with asylum seekers from countries such as Haiti and Syria. Brazil has approved more than 2,700 asylum requests from Syrian refugees. But the refugees have received little support from the government.
这个拉丁美洲最大的国家最近一直都在艰难应对来自海地和叙利亚等国的庇护申请者。巴西已经批准了超过2700份叙利亚难民的庇护申请。但是这些难民得不到政府太多支持。
One top official in Brazil's foreign ministry said the country will not close its borders. Okoth-Obbo said the UNHCR and Brazil's government are discussing ways to move refugees to larger cities.
巴西外交部一位高级官员表示,该国不会关闭边境。奥克博步表示,联合国难民署和巴西政府正在讨论将难民转移到大城市。