和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > VOA英语听力下载|VOA news > AS IT IS

正文

联合国研究:三分之一的委内瑞拉人面临饥饿

2020-02-26来源:和谐英语
One out of every three people in Venezuela is struggling to get enough food to meet minimum nutrition requirements. That information comes from the United Nations World Food Program (WFP).
委内瑞拉有1/3人口正在竭力获取足量食物以满足最低营养需求。该信息来自于联合国世界粮食计划署。
The U.N. agency published results of a nationwide survey this week. The findings were based on information provided by more than 8,300 people. The World Food Program says the study was done at the invitation of the Venezuelan government.
该联合国机构本周公布了一项全国性调查的结果。该调查结果是基于8300多人提供的信息。世界粮食计划署表示,这项调查是应委内瑞拉政府邀请完成的。

The survey showed that a total of 9.3 million people are moderately or severely food insecure. Food insecurity is defined as an individual being unable to meet basic dietary needs.
调查显示,一共有930万人处于中度或重度粮食不安全当中。粮食不安全是指个人无法满足基本饮食需求。

The World Food Program report describes food insecurity as a nationwide concern. Even in wealthy areas, one in five people are estimated to be food insecure.
世界粮食计划署的报告将粮食不安全描述为一个全国性的问题。即使是在富裕地区,估计也有1/5人口处于粮食不安全状况。

Venezuelan opposition leader Miguel Pizarro said, "The reality of this report shows the gravity of the social, economic and political crisis in our country." He spoke to The Associated Press.
委内瑞拉反对派领导人米格尔·皮萨罗表示:“这份报告的真实情况表明了我国社会、经济和政治危机的严重性。”他接受了美联社采访。

Venezuelan President Nicolás Maduro has been largely unwilling in recent years to invite international organizations to study the nation's crisis. However, the World Food Program said it was permitted "full independence" and collected information throughout the country without any interference.
委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗近年来一直不愿意邀请国际组织调查该国的危机。但是世界粮食计划署表示,该机构被允许“完全独立”并在全国范围内不受干扰地收集信息。

The U.N. agency added that, "WFP looks forward to a continuation of its dialogue with the Venezuelan government and discussions that will focus on the way forward to provide assistance for those who are food insecure."
该联合国机构表示:“世界粮食计划署期待与委内瑞拉政府继续对话,讨论将集中在继续为粮食不安全人口提供援助的途径上。”

The study found that 74 percent of families have taken steps to deal with food-related issues, such as reducing the variety and quality of food they eat. Sixty percent of families reported cutting portion sizes in meals. Thirty-three percent said they had accepted food as payment for work, while 20 percent reported selling family belongings to cover basic needs.
这项调查发现,74%的家庭已经采取措施饥解决食物相关问题,例如减少他们所食用的食物的品种和质量。60%的家庭报告称减少了进食量。33%家庭称他们已经接受食物作为工作报酬,而20%家庭称其卖掉家庭财产以满足基本需求。

The issue appears to be one that is less about the availability of food and more about the difficulty in getting it. Seven in 10 reported that food could always be found but said it is difficult to buy because of high prices. Thirty-seven percent reported they had lost their job or business as a result of economic conditions.
问题似乎跟食物的供应情况关系不大,而跟获得食物的难度关系更大。70%的被调查者报告称,食物一直有,但是由于价格昂贵买不起。37%的被调查者报告称,由于经济现状,他们丢了工作或是生意。

Venezuela's political and humanitarian crisis has led more than 4.5 million people to flee the country in recent years. Maduro has remained in office, beating back a campaign by opposition leader Juan Guaidó to remove him from power.
委内瑞拉的政治和人道主义危机近年来已经导致450万人逃离该国。马杜罗击退了反对派领导人胡安·瓜伊多试图罢免他的运动,得以继续留任。

The study also looked at breaks in access to electricity and water. It found that four in 10 homes experience daily power cuts. Four in 10 also reported repeated breaks in water service.
该调查还考察了水电供应的中断情况。调查发现,40%的家庭每天都会停电,同样有40%家庭报告停水。

Carolina Fernández, a rights activist, works with at risk women in Venezuela. She notes that the study was done in 2019. Fernández said she believes the economic situation has become even worse since then. She added that the conditions makes it difficult for many families to survive on money sent by relatives living overseas.
维权人士卡罗莱纳·费尔南德斯与委内瑞拉的高危女性一起工作。她指出,这项研究是在2019年完成的。费尔南德斯表示,她认为此后经济状况变得更糟。她还说,现状使得很多家庭难以靠海外亲戚寄来的钱维生。

"Now it's not enough to have one person living abroad," she said.
她说:“现在光有一个亲戚在国外已经不够了。”

Fernández said food insecurity is likely to have a lasting effect on a generation of young Venezuelans going hungry.
费尔南德斯表示,粮食不安全可能会对委内瑞拉忍饥挨饿的年轻一代产生持久影响。

She said, "We're talking about children who are going to have long-term problems because they're not eating adequately."
她说:“我们说的是那些由于饮食不足将会产生长期问题的儿童。”