正文
叙利亚父亲教女儿在炸弹落下时开怀大笑
阿卜杜拉·穆罕默德愿意做任何事情让女儿高兴。这包括在听到炸弹爆炸时强迫自己跟她一起笑。该游戏有助于缓解这个小女孩的恐惧。
In Idlib, that means there is a lot of laughter.
在伊德利布省,这意味着会有很多次笑声。
Idlib province in northwestern Syria is the last opposition-held territory in the country. It has been at the center of a military campaign by Syrian government troops since early December. The Russian military is providing support to the government offensive.
叙利亚西北部的伊德利布省是该国最后一处被反对派控制的领土。自去年12月初以来,这里一直是叙利亚政府军军事行动的中心位置。俄罗斯军队正在为政府军的攻势提供支持。
More than 900,000 civilians have been forced from their homes since the end of 2019. Many now live in temporary shelters and in open fields near the Turkish border.
自2019年年底以来,已经有90多万平民被迫离开家园。许多人现在住在靠近土耳其边境的临时庇护所和空地上。
As the troops neared Mohammed's hometown of Saraqeb two months ago, he fled with his wife and daughter to the town of Sarmada. They are now staying in a house there offered to him by a friend.
两个月前,随着政府军逼近穆罕默德的家乡萨拉奇布,他和妻女一起逃到了萨尔玛达镇。他们现在住在朋友提供给他的房子里。
Mohammed and his 3-year-old daughter, Salwa, have become internet celebrities after a video they recorded was shared widely on social media. In the video, Salwa is wearing a pink dress as she stands on a sofa next to her father.
他们录制的一则视频在社交媒体上广泛传播之后,穆罕默德和他三岁的女儿萨尔瓦成为了网红。在视频中,萨尔瓦穿着粉红色的连衣裙站在父亲旁边的沙发上。
Mohammed asks his daughter: "Is that a plane or a shell?"
穆罕默德问他的女儿:“是飞机还是炸弹?”
"A shell," she answers. "And when it falls we will laugh!"
“是炸弹,”她说,“等它掉下来时我们就开始笑!”
As the sound of the explosion can be heard in the distance, the little girl bursts into laughter. Her father laughs with her.
随着远传传来爆炸声,小女孩突然大笑起来。她的父亲也跟着她一起笑。
Mohammed said he thought up the game to help his daughter deal with her fear.
默罕默德表示,他想出来了这个游戏帮助女儿应对恐惧。
Salwa had been hearing bombs all her life. As a baby there was no fear, but that changed after her first year. One day, the family was at home in Saraqeb during Eid al-Fitr, the holiday that marks the end of the Muslim holy month of Ramadan.
萨尔瓦在炸弹声中长大。婴儿时期她不知道害怕,但是等她一岁的时候就变了。开斋节期间的某天,这家人当时还在萨拉奇布的家里,开斋节标志着穆斯林斋月的结束。
Children outside were celebrating with fireworks, and a big one exploded near the family's home.
外面的孩子们正在放烟花庆祝开斋节,有个大烟花在他们家附近炸响。
"She was frightened, but I took her out and showed her that children were playing and laughing," Mohammed said.
默罕默德表示:“她很害怕,但是我把她带了出去,让她看到是孩子们在嬉闹。”
That was how he got the idea to connect the sound of bombs with laughter and children playing, and to film himself laughing with his daughter every time warplanes hit.
就这样他获得了灵感,将爆炸声跟笑声以及孩子们的嬉戏联系到一起,并拍下了每次战机来袭时自己跟女儿一起大笑。
Mohammed said now every time they hear warplanes or artillery shells, Salwa turns to him and waits for his reaction. He pulls out his cellphone to record a video as the two wait to hear the loud noise. Then, they laugh.
默罕默德表示,现在每次听到战机或炮弹时,萨尔瓦都会转向他,等着他的反应。当他们俩等待着炸弹发出的巨响时,他会掏出手机录制视频。然后,他俩开始大笑。
On a recent day, Mohammed sat and watched Salwa as she played with her toys. He said the war has destroyed the hopes and dreams of his generation and those of their children.
最近的某天,穆罕默德坐那看着萨尔瓦玩玩具。他说战争毁灭了他们这代人及其子女的希望和梦想。
"The most I hope for is to stay alive, along with my daughter and everyone else," he said. "We forgot about the bigger hopes, they don't exist anymore."
他说:“我最大的希望是跟我的女儿和其他所有人一起活下来。我们忘记了更大的希望,它们再也不存在了。”
Mohammed gets emotional talking about it. He says he understands that the bombs they laugh about could be ending someone's life.
穆罕默德谈到这些时非常激动。他说,他知道他们笑话的炸弹会结束某个人的生命。
"Maybe it hit a tent or a child, and this is not funny of course. This is very sad," he said. "But I'm laughing so that my daughter doesn't get affected by this. And if the shell were to fall on us, better that we die laughing than to die scared."
他说:“也许它会击中一顶帐篷或是一个小孩,这当然不好笑。这是很悲伤的事情。但是我笑,这样我的女儿就不会受到它的影响。如果炸弹落在我们身上,在笑声中死去也比在害怕中死去要好。”
- 上一篇
- 下一篇