正文
VOA慢速英语:Words and Their Stories: Belittle
今天要谈到的单词是belittle(贬低、轻视)。美国第三任总统托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)首次使用这个词。
许多年前,法国博物学家布丰伯爵写了一些有关自然史的书。这些书大获成功,尽管有些评论家不喜欢它们。有些人批评说,“布丰伯爵与其说是一个科学家,不如说是一个诗人。”
杰斐逊不喜欢伯爵对新大陆自然奇观的说法。在杰弗逊看来,伯爵对美洲自然奇观的描述脱离了他一贯的方式,似乎它们无足轻重。
这让杰弗逊非常气恼。他也是一个博物学家,同时还是农民,投资家,历史学家,作家和政治家。他曾纵览欧洲自然奇观。对他来说,那些并不比新大陆的自然奇观强多少。
1788年,杰弗逊写到他的家乡弗吉尼亚州。在写作时,他想到了那些自然美景,随后又想到了布丰伯爵的话。在那一刻,杰斐逊创造了一个新词 - belittle。他说:“布丰伯爵认为,大自然轻视她在大西洋彼岸创造的奇景。”
美国词典专家诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)很喜欢这个词。1806年,他将这个单词收入他的英语词典(注:这个就是著名的韦氏词典哦)。 "Belittle - 解释为to make small-unimportant(小看,轻视)"。
美国人已接受杰斐逊的这个单词并开始使用。1797年,独立纪事报用这个词来描写一个他们支持的政治家。 “他是一个高尚的人,”报纸写道,“因此反对派爱怎么贬低他,都随他们去吧。”
1844年,弗吉尼亚的共和党哨兵报这样描写反对派:“辉格党可能试图贬低我们的候选人……那是他们惯用的伎俩。”
1872年,美国一位著名的词汇专家认为,是时候封杀这个词了。他说:“Belittle不可能成为英语。随着越来越多的美国作家开始和英国作家一样,觉得它一无所是,它越早被遗忘越好。”
但这位专家未能封杀这个词。今天,belittle不仅在美国和英国,还在其他使用英语的国家得到了广泛应用。 看来,贬低这个词所作的努力并未阻止人们使用它。
相关文章
- Learning New Words: Parts of Speech and Suffixes, Part 2
- With and Within
- New Zealand Court Rules Suspect Can Be Extradited to China
- Reflexive Pronoun 'Oneself' and 'By Oneself'
- Expressing Thanks and Appreciation
- Crazy and Insane
- Everyday and Every Day
- A Lot and Lot
- All Right and Alright
- 'Sugarcoat' Pills and Bad News