和谐英语

VOA慢速英语:Words and Their Stories: Baloney

2010-09-26来源:和谐英语
这里是美国之音慢速英语词汇典故。

baloney是美国人常吃的一种香肠。这个词在英语里还有另外一个意思,经常用来形容某人说的某些事是假的,错的或者是荒谬的。

baloney香肠这个名称来源于一个意大利城市博洛尼亚(Bologna),该城市以香肠著称,这种香肠用烟熏并调味过的牛肉和猪肉混合而成。但是,boloney香肠吃起来和牛肉或猪肉原本的味道不太一样。

一些语言学家认为,这种味道的差异就是baloney这个说法的出处。baloney是一种并非事实的想法或说法,就像baloney香肠吃起来的味道和通常用到的原材料的味道完全不同。

baloney常被政客用来形容其对手的观点。

这个词已经用了多年。50年前,纽约州前州长阿尔弗雷德·史密斯(Alfred Smith)曾批判罗斯福总统(Franklin Roosevelt)关于其政府执政成功的说法,史密斯说道:“No matter how thin you slice it, it is still baloney”(不管你切得多薄,香肠就是香肠。引申含义:不管你如何狡辩,都是胡扯。)

还有一个和baloney意思非常相似的词,甚至发音也几乎一样,这个词是blarney(花言巧语,奉承话),起源于1600年的爱尔兰。

靠近爱尔兰科克(Cork)的Blarney城堡的主人同意把城堡移交给英国军队,但是他一直找借口推迟移交时间,而且这些借口听起来理由都非常充分,“只是更多的花言巧语”

这个爱尔兰城堡现在以Blarney石头著称。人们认为,亲吻这块石头就会获得非比寻常的语言能力。故事的发展就是,亲吻过这块石头的人,能说出非常动听的奉承话,哪怕你明知是假的也还是会相信。

纽约罗马教堂的前主教Fulton Sheen曾经解释说,“baloney(胡扯、瞎说)如此夸张,它不可能是真实的;而blarney(奉承话)如此单薄(意思是极易被看破),我们却都喜欢。”

另一个短语是pulling the wool over someone's eyes,意思是让某人相信一些不真实的东西(意为欺骗,蒙蔽某人)。这个短语的历史要追溯到男人戴假发的时代了,就像现在英国法庭上法官们的装扮。

wool这个词是头发的戏谑语。如果你把一个人的头发拉到遮住眼睛,他就什么都看不到了。当你蒙蔽了一个人(pull the wool over someone's eyes),他就看不清真相。