和谐英语

VOA慢速英语:Words and Their Stories: Chickenfeed

2010-10-03来源:和谐英语
这里是美国之音慢速英语词汇掌故栏目,我是苏珊·克拉克(Susan Clark)。

世界上几乎每种语言中都有这么一句谚语:钱不嫌多。

和其它国家的人一样,美国人也总是想赚到更多的钱。抗议薪水太少,就是他们表达这种愿望的一种方式,常见说法是:“我正在为了chickenfeed(chickenfeed,美国俚语,微不足道的金额,为数甚微的款项)而工作。”意思是为了微不足道的钱而工作。该短语的起源可能是因为喂鸡的饲料使人们想到了small change(零钱)的缘故。零钱就是面值低的硬币,例如5美分的硬币。

chickenfeed一词最早见于1930年美国的一本刊物,讲述的是一对富人父子的故事。文字专家密特福德·马修斯(Mitford Mathews)称,文章这么写道:“我敢打赌,不管是儿子还是父亲都没见过5美分或10美分,他们就不会对这样的小钱感兴趣。”

chickenfeed还有一个为历史专家、二战间谍和士兵所熟知的有意思的意义。

侦探专家亨利S.A.贝肯特(Henry S. A. Becket)写道,二战期间一些在伦敦工作的德国间谍也为英国效劳。英国政府必须使德国相信这些间谍仍在工作,所以,英国官员给这些间谍提供很多虚假信息,这被称为chickenfeed。

抗议微薄薪水的人可能还会说:“我正在为了peanuts而工作。”她的意思是她在为数额很小的钱而工作(peanuts,俚语,极小之物,极小数额,蝇头小利)。

peanuts的意思与词典上解释的主要含义大相径庭。其原义是某种植物上结出的小坚果。

没有人确切地知道一个表示食物的单词,怎么会逐渐变成表示很小的东西。但是,花生就是一种很小的食物。

这是一个古老的表达方式。文字专家马修斯说,早在1854年,一家美国媒体就使用过peanut agitators(无人支持的鼓动者,煽动者)这个词汇。其意思是少有支持者的政坛捣乱分子。

关于working for peanuts这一说法的另一个原因可能跟大象有关。想想看,马戏团里的大象如何被支付薪水?它们收到的是食物,而不是钱。它们最喜欢的食物之一就是花生。

把gallery和peanut这2个词组合在一起,就是一个在美国剧院中表示地点位置的名词。gallery是位于主层之上的边座或顶层楼座。

之所以得名peanut gallery(美俚,剧院之类的顶层楼座、边座,这种位置一般票价最低),因为它是离舞台最远的区域。因此,顶层楼座的票价比其他票价都低,人们花很少的钱就能买到。