正文
VOA慢速英语:Words and Their Stories: It Will Not Wash
年轻的史密斯先生为老板出了个主意,就是通过提高价格为公司多赚钱。同时,史密斯认为,公司应该销售一些低价值的产品。
如果老板主喜欢这个主意,史密斯可能得到加薪,甚至他可能在公司得到一个更好的职位。
公司业务一直不瘟不火。因此,老板考虑了一下史密斯的这个主意。但随后她摇了摇头。“很抱歉,史密斯,”老板说,“It just will not wash.”
这个短语现在的意思应该是,“这不会有什么帮助。”史密斯的主意对生意没什么帮助。因此,老板说:“It will not wash?”
大多数词汇专家一致认为,“it will not wash”意思是它不起作用。埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)写道,这种说法可能起源于19世纪的英国。夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)1849年发表的故事中用到了这种说法。她写道,“That wiln't wash,小姐。” 勃朗特貌似是说,用于染这块布的染料不太好,颜色无法附着于布料。
在19世纪的英国,这个短语意味着一种不可靠的状态。它主要用于形容一个主意,但有时也用于形容一个人。
一位评论家曾经这么形容诗人罗伯特·布朗宁(Robert Browning),“He won't wash.”这位评论家并不是说这位诗人不讲卫生。他说的是,布朗宁的诗不能传承下去。
今天,我们知道评论家的这个判断是错误的。布朗宁仍被认为是一个大诗人。但很少还有有人记得这位评价家。
幸运的是这位年轻雇员史密斯,他的老板希望他在公司做得更好。所以,老板认认真真地(talked turkey)对他说。她说,“你的想法或许对我们的买主不公平。换个赚钱的想法。”
一个世纪前,“to talk turkey”意味着愉快交谈。谷仓里的火鸡被认为在彼此愉快交谈。近年来,这句话的意思已经开始转变为“认真谈某些重要的事情”。
词汇专家查尔斯·芬克(Charles Funk)讲述了他理解的这个短语词义发生变化的过程。
他说,两名男子一起去打火鸡。一个是白人,另一个是印第安人。这位白人开始陈述为什么他要拿走所有火鸡的原因。但这位印第安人打断了他。他对白人男子说,"Now, I talk turkey to you."(注1)
史密斯先生在老板认真和他交谈后想出了一个更好的主意。他被加薪了。所以,如果你的主意“不起作用”,尝试认真地自问,然后想起一个更好的主意。
注1:相传在北美殖民时期,一个白人和一个印第安人去打猎,事先说好了平分打到的猎物。一天下他们共猎得2只火鸡和3只老鸦。白人把老鸦给了印第安人,把火鸡全留给了自己。印第安人反对这样分配,白人就说You have three birds, I have only two.(你分3只鸟,我只拿了2只。)印第安人回答Stop talking birds. Talk turkey.(别谈什幺鸟了,还是谈火鸡吧。)因为两个人都明白,他们想要得猎物是火鸡。
相关文章
- Learning New Words: Parts of Speech and Suffixes, Part 2
- What Does It Mean to 'Hit the Nail on the Head'?
- With and Within
- Singers, Politicians, Doctors among 2022 College Graduation Speakers
- Are You Guilty of 'Sitting on the Fence?'
- New Zealand Court Rules Suspect Can Be Extradited to China
- Reflexive Pronoun 'Oneself' and 'By Oneself'
- What Does It Mean to Get the 'Greenlight?'
- Expressing Thanks and Appreciation
- American Businessman Elon Musk Offers to Buy Twitter