和谐英语

VOA慢速英语:Words and Their Stories: Feel The Pinch

2010-11-21来源:和谐英语
这里是美国之音慢速英语词汇掌故节目,我是苏珊·克拉克。

在二十世纪三十年代的美国,一首“兄弟,能不能给我一角硬币?”的歌风靡一时。当时正是大萧条时期,这首歌对当时很多失业者来说意义非凡。

一角硬币是一种价值10美分的货币。今天,一角硬币买不到什么。但二十世纪三十年代时情况不同,一角硬币有时就决定着饥饱。

当前美国的经济比那时强多了。然而还是有很多工人担心在公司重组中失业。

美国人用特别的方式来谈论经济困境。商届人士可能会说手头拮据(feel the pinch),或者他们可能说他们四面受困(up against it)。如果情况确实很糟糕,他们可能会说,他们不得不认输(throw in the towel)。

pinch是一种非常疼痛的挤压。To feel the pinch是指在财务方面遭受非常沉重的压力。

feel the pinch这个短语从16世纪一直沿用至今。英国著名作家威廉·莎士比亚在他的巨剧“李尔王”中写下了一些很接近这个短语的内容。

李尔王说,他将接受必然的痛楚。他的意思是,他不得不接受失去很多曾经拥有的东西的现状。

多年以后,泰晤士报使用这个短语描述十九世纪六十年代经济困难时期。他这么写到,“已经花了这么多钱...社会各阶层都手头拮据。”

比手头拮据更糟糕的是四面受困。意思是陷入一堆麻烦中。

词汇专家詹姆斯·罗杰斯表示,这句短语中It代表着任何、所有困难。他说,十九世纪末期这种说法开始在美国和加拿大流行。作家乔治·阿德在《Artie》一书中用到这句短语。他在书中写到,“我看到我四面受困。”

有时一门生意四面受困将不得不throw in the towel,意思是认输或放弃。

认输意味着公司不得不宣布破产。该公司将必须采取合法步骤,告知人们它无力偿付债务。

词汇专家查尔斯·芬克说,一本1874年出版的俚语词典解释了throw in the towel这句短语。这本词典说,这句短语可能起源于拳击,这种说法来自于拳击手用毛巾或其他东西擦脸。当一名拳击手的毛巾被扔进来,就意味着他认输了。

大多数企业没有认输。他们只是重组以使他们能够更好地竞争。