正文
VOA慢速英语:Words and Their Stories: Food Expressions, Part Two
今天,我们将讲述一些好吃的东西。如果某件东西是新出或改进的,我们常说它是the best thing since sliced bread(有史以来最好的东西)。在过去,面包烘烤店只卖成块的面包。如今美国超市出售袋装的切面面包,很多人认为这方便了很多,因为不用自己再去切面包(这就是the best thing since sliced bread这种说法的来源)。家庭中赚钱最多的那位被称为breadwinner(家庭经济支柱,赚钱养家者)。
Bread and butter issues(民生问题)指的是那些对美国人最重要,影响最直接的事情--例如就业和医保。
Half a loaf is better than none(聊胜于无)意思是得到部分你想要的东西总比什么都得不到好。如果说you know which side your bread is buttered on,意思是说你知道什么才是你最大的利益,并将尽力保护它。
许多美国人喜欢烤面包。烤就是加热直到其即将变黄。但如果有人告诉你 you're toast,意思是你有大麻烦了。
如果你说什么事情是a piece of cake(小菜一碟)。意思是这事很简单,就像学校的一次考试。蛋糕表面通常覆盖了一层被称为糖衣的甜馅料。Icing on the cake意思就是锦上添花。另一句短语说you can't have your cake and eat it, too.(鱼与熊掌不可兼得),意思是不可能凡事都随你愿,尤其是两者互相矛盾的情况下。
烤饼也称为煎饼,这种饼是用面粉,鸡蛋,牛奶和发酵粉做成。我们用平锅煎这种饼,并配以水果和甜馅料一起食用。如果一种新产品很受欢迎销量火爆,我们就说它selling like hotcakes(畅销)。
但如果你的朋友干了坏事,你可能迅速与他绝交(drop him like a hotcake)。
Flat as a pancake(平坦)用来形容某些东西特别平坦。
a tough cookie不是指你想吃的什么东西,而是指一个很难对付的人,你会做任何必要的事情来达其所愿。这种人可能还是a sharp cookie,也就是说很难愚弄的人。很多时候事情发展得并不如愿,这个时候你只能接受现实说一声that's the way the cookie crumbles(这就是生活,这就是现实),而不是生气或难过。
很多馅饼也很好吃。如果什么事情容易办到,你可能就会说这件事是easy as pie(易如反掌)。但如果你做错或搞砸了什么事,你可能就需要道歉并显示出你的歉意。换句话说,你可能就需要eat humble pie(赔礼道歉,忍声吞气)。
如果你有一个不切实际的想法或计划,有人可能就会说那是 pie in the sky(空想、空中楼阁)。如果事情真的容易办到,你可能会说这就像taking candy from a baby(就像抢娃娃的糖果,当然意思是说容易办到)。但抢娃娃的糖果可不是件光荣的事哈哈!
相关文章
- Learning New Words: Parts of Speech and Suffixes, Part 2
- 'The Fall of the House of Usher,' by Edgar Allan Poe, Part One
- What Are Dangling Participles?
- Learning New Words: Parts of Speech, Suffixes
- 'Fresh As a Daisy,' Other Daisy Expressions
- 'Love of Life,' by Jack London, Part Two
- 'Love of Life,' by Jack London, Part One
- Two Gold Expressions
- Grammar, the Olympics: Ordinal Numbers, Expressions of Surprise
- 'The Law of Life,' by Jack London, Part Two