和谐英语

VOA慢速英语:What Next With the Military Campaign in Libya?

2011-03-26来源:VOA
参考翻译:

The conflict in Libya and the nuclear crisis in Japan were the two big stories this week.
利比亚冲突和日本核危机是本周两大新闻事件。

President Obama discussed the situation in Libya with congressional leaders again Friday. Some in Congress say he should have sought congressional approval for American military action. Critics include members of his own Democratic Party.
奥巴马总统星期五再一次和议会领导人讨论了利比亚形势。有议会代表称他在美国发动军事行动的问题上应该寻求议会的支持。批评他的人包括其所在的民主党成员。

But a spokesman says the president was "well within" his constitutional rights to order missile attacks on Libyan military bases. The strikes began last Saturday.
但是一个发言人表示,总统是在宪法赋予他的权利范围内下令对利比亚军事基地发动导弹攻击的。攻击从上周六就开始了。

On Thursday, NATO -- the North Atlantic Treaty Organization -- agreed to take command of a "no-fly zone" over Libya. A Canadian general will head the alliance's operation there.
星期四,北约——北大西洋公约组织,同意接管利比亚“禁飞区”。一名加拿大将军会指挥北约在那里的军事行动。

The United Nations Security Council approved the flight ban last week to protect civilians, including those in Benghazi. That eastern city is the center of a rebellion against Libyan leader Muammar Gadhafi.
联合国安理会批准禁飞以保护包括班加西在内的平民的安全。班加西是反对利比亚领导人卡扎菲的叛军中心。

Planes from an international coalition carried out new strikes Friday against Libyan military targets south of Benghazi. Earlier, the United Arab Emirates agreed to send twelve planes to help enforce the no-fly zone.
星期五,来自国际联盟的战机对班加西南部的利比亚军事目标发动新一轮攻击。更早之前,阿拉伯联合酋长国同意派遣十二架飞机以帮助执行禁飞区。

Many experts say air power alone will not protect civilians. Some wonder whether the objective should be to oust Colonel Gadhafi. But the United States says "regime change" is not the goal of the coalition.
很多专家表示,空中军事力量不足以保护平民。有些人怀疑军事目标是否是驱逐卡扎菲上校。但是,美国方面称,“政权更替”不是盟军的目标。

There are diplomatic efforts to settle the crisis. Colonel Gadhafi sent a delegation to meet with African officials in Ethiopia on Friday. But the rebels did not send a representative.
当前有通过外交解决这场危机的努力。周五,卡扎菲上校派遣一个代表团与非盟驻埃塞俄比亚官员会晤。但是叛军没有派任何代表参加。

Anti-government protests continued in other Arab countries, including Syria, Yemen and Jordan.
反政府的抗议活动继续在包括叙利亚,也门和约旦在内的其他阿拉伯国家进行。

There were reports from southern Syria on Friday that security forces killed fifteen or more protesters. The protesters were trying to reach Daraa, near the Jordanian border. Similar violence was reported there earlier in the week.
周五来自叙利亚南部的报道称,安全部队打死的示威者超过15人。示威者试图抵达靠近约旦边境的德拉(Daraa)。本周早些时候,该地区也报道了类似暴力事件。

Protesters demanding freedom held demonstrations Friday in several locations across Syria, including the capital. In Damascus, after Friday prayers, at least two hundred people demonstrated in support of the people of Daraa.  Reuters news agency reported large numbers of arrests.
要求自由的示威者周五在叙利亚境内的几个地方,包括首都,举行示威游行。周五的祈祷之后,在大马士革至少有200人参加示威游行支持德拉人民。路透社报道称很多人被拘捕。

The United States has condemned what it called "brutal repression of demonstrations" in Syria. On Thursday the Syrian government said it will consider reforms including an end to years of emergency law.
美国谴责叙利亚所谓的“野蛮镇压示威游行”。星期四,叙利亚政府表示会考虑进行改革,包括结束实施多年的紧急状态法。

In Japan, the nuclear emergency continued. The nation is dealing with new concerns that damage to the Fukushima nuclear power station could release more radiation.
在日本,核危机仍在继续。日本正在处理福岛核电站可能释放更多辐射这一新问题。

(SOUND)

On Friday Prime Minister Naoto Kan described the situation as "very grave and serious." People living between twenty and thirty kilometers of Fukushima have now been advised to leave the area.
周五首相菅直人把当前形势描述为“非常严重”。现在政府已经建议居住在离福岛20至30公里内的人们撤离该地区。

Police in Japan say more than ten thousand people are now known to have died in the March eleventh quake and tsunami. More than seventeen thousand are still missing. And about three hundred thousand are living in temporary shelters.
日本警方称,目前已有超过1万人在3月11日的地震和海啸中死亡,超过1.7万人仍下落不明。同时约有30万人居住在临时避难所。