正文
VOA慢速英语:Islamist Militant Group Boko Haram Claims Attack in Nigeria
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
A deadly car bombing at the United Nations building in Abuja has brought more attention to an Islamic group. The attack happened Friday morning in the Nigerian capital. Later, a man claiming to represent Boko Haram spoke by telephone with a VOA reporter. He said the group carried out the attack and warned that "this is just the beginning."
在阿布贾的联合国大楼遭遇严重汽车炸弹爆炸事件,引起人们对一个伊斯兰组织更多的关注。该袭击发生在周五早上的尼日利亚首都。随后,一名宣称代表Boko Haram组织的男子通过电话接受VOA记者的采访。他说,他们的组织实施了袭击,并警告称“这仅仅是开始”。
The spokesman said the bombing was in reaction to the Nigerian military's increased presence in the northeastern state of Borno. Boko Haram is active there. The government sent more troops after an increase in suspected Boko Haram shootings and bombings.
该发言人称,这次爆炸是对尼日利亚军队在东北部博尔诺州增加士兵人数作出的回应。Boko Haram在当地的活动非常活跃。疑似Boko Haram枪击和爆炸事件增加后,政府向该地区派去了更多部队。
In the Hausa language, the group's name means "western education is a sin." Boko Haram wants Islamic law or sharia to be established more widely across Africa's most populous nation. Western security officials say Boko Haram may have ties to the north African group known as al-Qaida in the Islamic Maghreb.
在豪萨语中,该组织名称的意思是“西方教育是罪恶的”。Boko Haram希望在非洲人口最多的国家更广泛地建立伊斯兰法律或伊斯兰教教法。西方安全官员称,Boko Haram在马格利布可能与北非基地组织有联系。
Boko Haram launched a violent uprising in July of two thousand nine. Nigeria's military crushed that unrest. Since then, Boko Haram has attacked police, politicians and community leaders. The group claimed responsibility for a major attack on Abuja's police headquarters in June.
Boko Haram在2009年7月发动了暴力起义。尼日利亚政府镇压了这次动乱。从那时起,Boko Haram对警察、政界人士和社区领袖发动了袭击。该组织声称对6月针对阿布贾警察总部的一次重大袭击负责。
Former VOA reporter Josephine Kamara and her husband work at the UN building in Abuja. She had driven him to work shortly before the explosion. Her husband is safe. She described the destruction to VOA’s Joe DeCapua.
前VOA记者Josephine Kamara和她的丈夫在阿布贾联合国大楼里工作。爆炸发生前不久她曾驾车送她的丈夫去上班。她的丈夫很安全。她向VOA记者Joe DeCapua描述了这次爆炸的破坏情况。
JOSEPHINE KAMARA: “Right now, I’m standing in front of the UN building, Joe and I see the front part of the main UN building. There are shattered windows. Hardly any of the windows are left standing. This building is about three floors, plus the ground floor, making it four floors. All the way up to the top floor, there’s shattered windows, there’s debris. There are mangos, iron rods all over the place. And I see a lot of the UN staffers’ family members are standing out here. Also, it looks like the entire Abuja police force has actually come to the UN building, standing here, trying to get casualties out. Those that are badly hurt have been taken to the hospital.”
Josephine Kamara:“现在,我站在联合国大楼前面,Joe和我可以看到联合国大楼主体的前一部分。窗户已经被震碎,几乎没有任何窗户是完好的。这栋建筑大约三层楼高,加上地下室总共四层。一直到最高一层都遍布粉碎的窗户残骸,到处都是铁条。我看到了很多联合国工作人员的家人站在外边。此外,看上去像阿布贾所有警力都到了联合国大楼,正努力营救伤员。受伤严重的伤员已被送往医院。”
In a statement, Nigerian President Goodluck Jonathan called the attack, "barbaric, senseless and cowardly." He said his government remains committed to fighting terrorism.
在一份声明中,尼日利亚总统Goodluck Jonathan称这次袭击是“野蛮,愚蠢和懦弱的”。他说,他的政府将继续致力于打击恐怖主义。
President Obama also called it a "horrific and cowardly attack."
奥巴马总统也把它称作是一次“可怕的,懦弱的袭击”。
At UN headquarters in New York, Secretary-General Ban Ki-Moon spoke to the Security Council.
在纽约的联合国总部,秘书长潘基文在安理会上发言。
BAN KI-MOON: "Around eleven o'clock this morning local time, the UN house in the Nigeria capital, Abuja, was struck by a car bomb. These buildings house twenty-six humanitarian and development agencies of the UN family. This was an assault on those who devote their lives to helping others. We condemn this terrible act utterly."
BAN KI-MOON:“当地时间今天上午十一点左右,联合国驻尼日利亚首都阿布贾的一栋建筑遭遇汽车炸弹袭击。这些建筑中共有26个人道主义和发展机构。这次袭击的受害者是那些献声帮助别人的人。我们强烈谴责这种恐怖袭击。”
The secretary-general warned that UN offices are increasingly at risk of attacks like the bombing in Abuja.
秘书长警告称,联合国办公室存在越来越多地像阿布贾这样的袭击的风险。
BAN KI-MOON: "Let me say it clearly: these acts of terrorism are unacceptable. They will not deter us from our vital work for the people of Nigeria and the world. This outrageous and shocking attack is evidence that the UN premises are increasingly being viewed as soft targets by extremist elements around the world."
BAN KI-MOON:“让我来表明这一点:这些恐怖主义行为都是不可接受的。他们不能阻止我们为尼日利亚和全世界进行重要的工作。这种令人发指和震惊的袭击证明,联合国机构逐渐成为全世界极端分子的软目标。”
In December of two thousand seven, a bombing at UN offices in the Algerian capital killed seventeen employees. And in August of two thousand three, a suicide bomber struck the UN headquarters in Baghdad. Twenty-two workers were killed. They included the top UN diplomat in Iraq, Sergio Vieira de Mello of Brazil.
2007年12月份,在阿尔及利亚首都的联合国办公室发生的炸弹爆炸,炸死了17名雇员。2003年8月份,一名自杀式爆炸者袭击了在巴格达的联合国总部,有22名工作人员死亡,当中包括联合国驻伊拉克的外交官,来自巴西的Sergio Vieira de Mello。
相关文章
- Schools that Removed Police Officers Bring Them Back
- Learning New Words: Parts of Speech and Suffixes, Part 2
- What Are Dangling Participles?
- Learning New Words: Parts of Speech, Suffixes
- With and Within
- Singers, Politicians, Doctors among 2022 College Graduation Speakers
- Venediktova: Ukraine's First Woman Prosecutor
- Are You Guilty of 'Sitting on the Fence?'
- New Zealand Court Rules Suspect Can Be Extradited to China
- Olympic Gold Medalist Wins 50th Boston Marathon to Include Women