正文
VOA慢速英语:Palestinians Apply to UN; US Links Pakistan to Attacks
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
Palestinians brought their calls for independence to the United Nations this week. Palestinian Authority President Mahmoud Abbas spoke to the General Assembly on Friday.
本周,巴勒斯坦人将他们独立的呼声带到联合国。巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯周五向联合国大会发表讲话。
MAHMOUD ABBAS: "I say the time has come for my courageous and proud people, after decades of displacement and colonial occupation and ceaseless suffering, to live like other peoples of the earth, free in a sovereign and independent homeland."
MAHMOUD ABBAS:“我说过,经过几十年的流离失所,殖民统治和无休止的痛苦之后,我们勇敢自豪的民众应该像地球上其他国家的人民一样生活,一样自由地生活在拥有主权的独立的国家中的时机已经到来。”
Mr. Abbas asked the United Nations to admit Palestine as a full member based on nineteen sixty-seven borders.
阿巴斯要求联合国承认巴勒斯坦根据1967年的边境成为正式会员。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu spoke a short time after the Palestinian leader.
以色列总理内塔尼亚胡在巴勒斯坦领导人发言后不久也发表了自己的看法。
BENJAMIN NETANYAHU: "The truth is that we cannot achieve peace through UN resolutions but only through direct negotiations between the parties. The truth is that so far the Palestinians have refused to negotiate. The truth is that Israel wants peace with a Palestinian state but the Palestinians want a state without peace."
BENJAMIN NETANYAHU:“事实是,我们无法通过联合国决议取得和平,只能通过双方直接的谈判来实现。事实是,到目前为止,巴勒斯坦人拒绝谈判。事实是,以色列希望与巴勒斯坦国和平共处,但是巴勒斯坦人希望有一个没有和平的国家。”
The UN Security Council could take weeks to consider the request for full membership. That would give more time for diplomatic efforts to restart peace talks. The Palestinians could also seek more recognition in the General Assembly as a non-voting observer state.
联合国安理会需要几周的时间来考虑巴勒斯坦成为正式会员的问题。这也给了外交努力更多的时间去重启和平谈判。巴勒斯坦也可以在联合国大会寻求更多支持成为无投票权的观察国。
Another big story this week: top American officials publicly linked Pakistan's main intelligence agency to attacks against American targets. The United States' top military officer accused Pakistan of supporting attacks by the al-Qaida-linked Haqqani network.
本周的另外一条重要新闻:美国高级官员公开将巴基斯坦主要的情报机构与美国遭遇的袭击联系起来。美国最高军事官员指责巴基斯坦支持与基地组织有关联的哈卡尼网络的袭击。
Admiral Mike Mullen spoke at a Senate hearing; he retires next week as chairman of the Joint Chiefs of Staff. He said Pakistan's Inter-Services Intelligence agency supported the truck bombing by Haqqani operatives on a NATO base on September tenth. He said the ISI also supported an attack on the American Embassy in Kabul two days later.
麦克.马伦上将在参议院听证会上发表讲话。他将在下周作为参谋长联席会议主席退休。他说,巴基斯坦三军情报局支持了9月10日哈卡尼恐怖分子对北约基地的卡车炸弹袭击,以及两天后对美国驻喀布尔使馆的袭击。
Admiral Mullen said the Haqqani network has deep ties to the Pakistani government.
马伦上将称,哈卡尼网络与巴基斯坦政府有着密切的联系。
MIKE MULLEN: "The Haqqani network, for one, acts as a veritable arm of Pakistan’s internal services intelligence agency."
MIKE MULLEN:“哈卡尼组织是巴基斯坦三军情报局名副其实的爪牙。”
He says the United States should still try to work with Pakistan. But he warned that the relationship -- and the future of Pakistan -- could be in danger.
他说,美国应该尝试继续与巴基斯坦保持合作。但是他警告称,双方之间的关系以及巴基斯坦的未来都处于危险中。
MIKE MULLEN: "By exporting violence, they’ve eroded their internal security and their position in the region. They’ve undermined their international credibility and threatened their economic well-being. Only a decision to break with this policy can pave the road to a positive future for Pakistan."
MIKE MULLEN:“通过将暴力向外输出,他们的国内安全和他们在该地区的地位都会受到腐蚀。他们已经伤害到他们的国际信誉,并威胁到他们的经济福祉。只有打破这一政策,才能为巴基斯坦的光明前途铺平道路。”
Defense Secretary Leon Panetta also spoke at the Senate hearing.
国防部长帕内特也在参议院听证会上发表了讲话。
LEON PANETTA: "We cannot allow terrorists to have safe havens from which they launch attacks and kill our forces. We cannot allow that to happen, and we have to bring pressure on the Pakistanis to do their part to confront that issue."
LEON PANETTA:“我们决不允许恐怖分子拥有安全庇护所,在这里发动袭击,杀害我们的军队。我们不能允许这种情况发生,我们必须给巴基斯坦施加压力,让巴基斯坦在对付这一问题上尽到自己的责任。”
Relations have worsened since the killing of Osama bin Laden at his home in Pakistan earlier this year.
自今年年初本拉登在巴基斯坦的家中被击毙以来,美国和巴基斯坦之间的关系恶化。
Michael O’Hanlon is with the Brookings Institution in Washington.
Michael O'Hanlon是华盛顿布鲁克林研究所的工作人员。
MICHAEL O’HANLON: "I think Pakistan is just going to have to wake up and smell the roses that this is not consistent with an ongoing relationship in which the United States provides three and a half billion dollars a year in aid."
Michael O'Hanlon:“我认为巴基斯坦应该清醒过来,要明白,美国每年为他们提供35亿美元的救助,这与这种可持续的关系背道而驰。”
On Friday, the White House press secretary said Pakistan must break any links it has with the Haqqani network.
周五,白宫新闻秘书称,巴基斯坦必须彻底断绝他们与哈卡尼网络的任何联系。
Pakistani officials reject the American accusations. They say Pakistan is cooperating with the United States against militants. Pakistani Foreign Minister Hina Rabbani Khar said the United States risks losing Pakistan as a partner if it continues to make such accusations. She spoke on Pakistan’s Geo TV.
巴基斯坦外交部长Hina Rabbani Khar称,如果美国继续做出这样的指控,他们将失去巴基斯坦的合作。她在巴基斯坦Geo电视台发表该讲话。
HINA RABBANI KHAR: “You will lose an ally, you cannot afford to alienate Pakistan, you cannot afford to alienate the Pakistani people. If you are choosing to do so, it will be at their own cost.”
Hina Rabbani Khar:“你们将失去一个盟友,你们不能疏远巴基斯坦,你们不能疏远巴基斯坦人民。如果你们选择这样做,那将是你们自己的损失。”
相关文章
- Let's Get to the 'Root of the Problem'
- 'The Fall of the House of Usher,' by Edgar Allan Poe, Part One
- What Does It Mean to 'Hit the Nail on the Head'?
- Singers, Politicians, Doctors among 2022 College Graduation Speakers
- Venediktova: Ukraine's First Woman Prosecutor
- New Zealand Court Rules Suspect Can Be Extradited to China
- Olympic Gold Medalist Wins 50th Boston Marathon to Include Women
- Russian Strikes Kill At Least 7 in Lviv, Ukraine Officials Say
- Reflexive Pronoun 'Oneself' and 'By Oneself'
- What Does It Mean to Get the 'Greenlight?'