和谐英语

VOA慢速英语:American Air Strike in Yemen Kills Anwar al-Awlaki

2011-10-01来源:VOA
This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是美国之音慢速英语新闻报道。

An American air strike in Yemen has killed Anwar al-Awlaki. He led the group known as al-Qaida in the Arabian Peninsula.
美国在也门的一次空袭中将奥拉基(Anwar al-Awlaki)击毙。他是“基地”组织阿拉伯半岛分支的重要头目。

BARACK OBAMA: "The death of Awlaki is a major blow to al-Qaida's most active operational affiliate."
奥巴马:“奥拉基之死是对基地组织最活跃的行动分支的一个重大打击。”

President Obama said al-Qaida in the Arabian Peninsula remains dangerous, but weakened.
奥巴马称,“基地”组织阿拉伯半岛分支仍很危险,但是已经被削弱。

Anwar al-Awlaki was born in the United States. He urged his followers around the world to kill Americans. "It is either us or them," he said. He built a loyal following through YouTube, Facebook and a blog.
奥拉基在美国出生。他敦促世界各地的追随者杀害美国人。“我们和他们只能一方存在,”他说。他通过YouTube、Facebook和博客培养了一批忠实的追随者。

(SOUND: Awlaki in Arabic)

The United States government approved Mr. Awlaki for killing without trial -- a rare step for an American citizen. A missile attack from a drone or unmanned aircraft killed him early Friday in eastern Yemen. Several other suspected militants also died. Yemen's Defense Ministry said they included Samir Khan, a militant raised in the United States. He produced an English-language magazine for al-Qaida that appeared on the Internet.
美国政府批准可不经审判直接杀死奥拉基,这对美国公民来说是罕见的举措。周五早些时候在也门东部,一架无人机发射的导弹将其杀害。其他一些积极分子嫌疑人也被炸身亡。也门国防部称,当中包括在美国长大的激进分子Samir Khan。他为“基地”组织制作的英语杂志出现在互联网上。

American officials told reporters that the Central Intelligence Agency organized the raid. It was carried out under the leadership of the Joint Special Operations Command. That command also led the operation earlier this year in which an American team killed Osama bin Laden in Pakistan.
美国官员告诉记者,中央情报局组织了这次袭击。这是任务的执行受命于美军联合特种作战司令部。今年早些时候,该司令部还指挥一个美军小组在巴基斯坦击毙了本.拉登。

Some Western intelligence officials believed Anwar al-Awlaki was more dangerous than Ayman al Zawahiri, the current main al-Qaida leader. Mr. Awlaki spoke both Arabic and English. Michael Leiter, former director of the National Counterterrorism Center, says his skill with language and the Internet made him especially dangerous.
一些西方情报官员认为,奥拉基比现任基地组织领导人Ayman al Zawahiri更加危险。奥拉基会讲阿拉伯语和英语。国家反恐中心前主任Michael Leiter称,他的语言能力和互联网技能使得他尤其危险。

MICHAEL LEITER: "Ideologues and operational leaders like Anwar al-Awlaki, other Americans who are using al-Qaida in the Arabian Peninsula as a platform to try to recruit Westerners -- this makes them I think the most significant threat of all the affiliates we face."
MICHAEL LEITER:“像奥拉基这样的理论家和指挥官,其他美国人将“基地”组织阿拉伯半岛分支作为一个平台,尝试招募西方人加入其中。我认为,这使得他们成为我们面对的基地组织所有分支中最显著的威胁。”

Mr. Awlaki was born to Yemeni parents in New Mexico in nineteen seventy-one. He served as a religious leader in several mosques in the United States. These included one in San Diego, California. That mosque was often attended by two of the hijackers in the attacks of September eleventh, two thousand one.
奥拉基1971年出生在新墨西哥州,父母均为也门人。他担任过美国的几个清真寺的宗教领袖。其中包括加利福尼亚州圣地亚哥的一家清真寺。2001年911事件中有两名袭击劫机犯就经常参加该清真寺活动。

Mr. Awlaki was wanted by both the United States and Yemen for his reported involvement in terrorist attacks. President Obama said Mr. Awlaki directed the failed attempt to blow up a passenger airplane on Christmas Day in December two thousand nine.
由于涉嫌恐怖袭击,奥拉基被美国和也门通缉。奥巴马总统称,奥拉基指挥企图在2009年12月圣诞节炸毁一架客机,但最终失败。

Investigators say he may have also had a part in a shooting attack a month earlier. They say he may have advised Army Major Nidal Malik Hasan. Major Hasan is accused of killing thirteen people at Fort Hood in Texas.
调查人员称,他还可能与一个月前的一次枪击案有关。他们称他可能曾劝导陆军少校Nidal Malik Hasan。Hasan少校被控在德州胡德堡杀害了13人。

Yemeni officials charged Mr. Awlaki with "inciting violence against foreigners" for the killing last year of a French oil industry worker in Yemen.
也门官员也控告奥拉基在去年也门一宗法国石油工人被杀害的案件中“煽动针对外国人的暴力”。

The killing of Anwar al-Awlaki comes as Yemen faces violent political unrest. President Ali Abdullah Saleh has agreed repeatedly to resign but has yet to do so.
随着也门面临剧烈的政治动荡,奥拉基的死亡也随之而来。也门总统Ali Abdullah Saleh一再同意辞职,但目前仍未履行。

On Friday, President Obama made his comments during a ceremony marking the end of Navy Admiral Mike Mullen's four-year term as chairman of the Joint Chiefs of Staff. Army General Martin Dempsey replaces him as the nation's top military officer.
周五,奥巴马总统在纪念海军上将Mike Mullen结束美军参谋长联席会议主席四年任期的仪式上发表了他的意见。陆军上将Martin Dempsey取代其成为国家最高军事官员。