正文
VOA慢速英语:Obama Calls for Economy Where 'Everyone Does Their Fair Share'
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
This week, President Obama gave his State of the Union speech, the last one before he seeks re-election in November.
本周,奥巴马总统发表了他的国情咨文演讲,这是他十一月寻求连任前的最后一次。
BARACK OBAMA: "Tonight I want to speak about how we move forward and lay out a blueprint for an economy that is built to last -- an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers and a renewal of American values."
奥巴马: “今晚我想谈谈我们进入如何向前发展,并为建设“基业长青”的经济制定蓝图 – 一个建立在美国制造业、美国能源、美国工人的技能以及重塑美国价值观为基础的经济。 ”
Tuesday night, Mr. Obama told Congress and the nation that "the renewal of American leadership can be felt across the globe."
周二晚上,奥巴马告诉国会和人民,“重建美国的领导地位,可以在世界各地感受到。”
BARACK OBAMA: "Anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, does not know what they are talking about."
奥巴马:“如果有任何人告诉你,美国正在衰落或我们的影响力已经减弱,都是不知所云。”
He also talked about what he called "the defining issue of our time."
他还谈到了他所谓的“我们这个时代的决定性问题。”
BARACK OBAMA: "We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well, while a growing number of Americans barely get by. Or we can restore an economy where everyone gets a fair shot and everyone does their fair share and everyone plays by the same set of rules."
奥巴马:“我们可以认可这样一个国家,其中生活得好的人越来越少,而越来越多的美国人却勉强度日,或许我们可以重建经济,让所有人都得到公平的机会,每个人都发挥各自的作用,每个人都遵守同样的规则。”
On foreign policy issues, he noted that for the first time since two thousand three, no Americans are fighting in Iraq. He spoke about progress in Afghanistan, where American troops are beginning to withdraw. He also discussed the killing of Osama bin Laden and the "wave of change" across the Middle East and North Africa. He noted that today, in Libya, Moammar Gadhafi "is gone."
在外交政策问题上,他指出,现在不再有美国人在伊拉克作战,这是2003至今的第一次。他谈到了阿富汗的进展,美国军队已经开始从那里撤离。他还讨论了本拉登之死和整个中东和北非的“变革浪潮”。他指出,今天的利比亚已经没有卡扎菲了。
BARACK OBAMA: "And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied."
奥巴马:“而在叙利亚,我毫不怀疑,阿萨德政权很快就会发现,变革的力量无法逆转,人类尊严不容抹杀。”
The president said American-led international pressure on Iran is having an effect. He said he "will take no options off the table" to prevent Iran from getting a nuclear weapon.
奥巴马总统称,美国主导的对伊朗施加的国际压力正在产生效果。他说,为了防止伊朗获得核武器,他“不排除任何方案”。
BARACK OBAMA: "But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better. And if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations."
奥巴马:“但和平解决这一问题仍然是可能的,而且将更好。伊朗如果改变路线并履行其义务,它就可以重新加入国际社会。”
President Obama did not talk about issues such as North Korea, Middle East peace efforts or the European debt crisis. Daniel Serwer at the Johns Hopkins School of Advanced International Studies in Washington says that was because of the election campaign.
奥巴马总统没有谈到关于朝鲜、中东和平进程以及欧洲债务危机等问题。约翰霍普金斯大学高级国际研究学院的Daniel Serwer称,这是因为竞选活动。
DANIEL SERWER: "It seems to me very significant that a lot was left out and that the president is trying to refocus away from broad international commitments and toward some very specific, mostly domestic commitments."
DANIEL SERWER:“在我看来很明显,很多问题被排除在外,奥巴马总统正试图重新调整,从广泛的国际许诺转到一些非常具体的国内许诺。”
The president did talk about China's trade policies. He announced plans to create a Trade Enforcement Unit to investigate reports of unfair trade practices.
奥巴马总统也谈到了中国贸易政策。他宣布建立一个贸易执行小组的计划,以调查不公平贸易手法的报告。
Governor Mitch Daniels of Indiana gave the Republican Party reaction to the State of the Union speech. He called Mr. Obama's policies extreme and "pro-poverty."
印第安纳州州长Mitch Daniels给出了共和党对国情咨文的回应。他称,奥巴马政策极端、“亲贫困”。
MITCH DANIELS: "No feature of the Obama presidency has been sadder than its constant efforts to divide us, to curry favor with some Americans by castigating others. As in previous moments of national danger, we Americans are all in the same boat."
MITCH DANIELS:“奥巴马总统任期最悲哀的莫过于对我们进行持续不断的分化,通过惩罚其他人来获得部分美国人的青睐。而在以往国家危机时刻,我们美国人都是在同一条船上。”
The day after his speech, the president began a three-day trip to five states across the country. The states were Iowa, Nevada, Arizona, Colorado and Michigan. All are considered political "swing states," which could help decide the election.
演讲结束一天后,总统开始对国内五个州进行为期三天的访问。这些州是爱荷华州,内华达州,亚利桑那州,科罗拉多州和密歇根州。所有这几个州也被认为是政治上的“摇摆州”,有助于决定大选走势。
In the Nevada, for example, the president discussed his proposals for increasing American energy development while protecting the environment. Republicans denounced his recent rejection of a proposed pipeline to move natural gas from Canadian tar sand fields to Texas.
例如在内华达州,奥巴马总统讨论了他的建议,在提高美国能源发展的同时保护环境。共和党人谴责他最近否决了从加拿大焦油沙产地输送天然气到德克萨斯州的提议。
The four remaining candidates for the Republican nomination debated in Florida Thursday night. It was their last debate before that big southern state holds its primary election on Tuesday.
剩下的四名共和党总统候选提名人将于周四晚上在佛罗里达州进行了辩论。这是他们在这个南方最大的州下周二举行初选前的最后一次辩论。