正文
VOA慢速英语:Looking for a Solution to Syria
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
Arab League foreign ministers are expected to meet in Cairo on Sunday to discuss sending observers back to Syria. A new plan calls for sending a joint observer team from the Arab League and the United Nations.
阿盟外长预计将于周日在开罗会晤商讨派遣观察员到叙利亚的事宜。一项新计划呼呼吁阿拉伯国家联盟和联合国派遣一个联合观察小组到叙利亚。
The league sent observers in December as part of an agreement with the Syrian government to halt the violence in the country. But the observers withdrew in late January to protest continued attacks on demonstrators.
作为与叙利亚政府协议的一部分,阿盟去年12月曾派出观察员以停止该国的暴力活动。但为了抗议叙利亚政府继续袭击示威者,观察员于一月下旬撤出了叙利亚。
Last Saturday Russia and China blocked another effort by the U.N. Security Council to condemn the violence in Syria. The unrest began in March.
上周六,中俄两国否决了由联合国安理会提出的谴责叙利亚暴力的另一项努力。 该国的动乱始于去年3月。
Syrian government forces have been attacking rebellious areas across the country, especially in the city of Homs. Activists say hundreds of people have been killed since the offensive in Homs began a week ago. "Homs is becoming a ghost city," one activist told VOA. "No one is walking in the streets ... Our situation is miserable."
叙利亚政府军已经在全国范围内攻击反叛地区,特别是霍姆斯市。活动人士称,自从一个星期前开始对霍姆斯发动袭击,已经有数百人被打死。一名活动人士对美国之音表示:“霍姆斯正在成为一个鬼城,没有人在街上走......我们的情况是苦不堪言。”
Because of restrictions on reporting in Syria, VOA cannot independently confirm reports from the government or the opposition.
因为叙利亚对新闻报道的限制,美国之音无法独立确认来自叙利亚政府或反对派的报道。
The northern city of Aleppo has been relatively quiet since the unrest began. But on Friday, Syrian television reported that two explosions killed at least twenty-eight people and wounded more than two hundred thirty others. The explosions targeted a military intelligence building and a base for security forces.
北部城市阿勒颇进入动荡以来的相对平静。但上周五,叙利亚电视台报道,两起爆炸至少造成28人死亡,另外超过230人受伤。这些爆炸针对军事情报大楼和安全部队基地。
Syrian TV blamed what it called "armed terrorists" for the attacks. But a rebel leader who heads the Free Syrian Army denied responsibility. He accused the government of being responsible.
叙利亚电视台将这次袭击归咎于他们所谓的“武装恐怖分子”。 但叛军 “自由叙利亚军(Free Syrian Army)”的一名领导者拒绝承担责任。他指责政府应该对此负责。
We spoke on Skype with a man who said one of the explosions happened about two kilometers from his home and awakened him. We agreed not to use his name. We asked him what he thinks about the future of Syria.
我们在Skpye上与一名男子交谈。他说,发生地距他家大约两公里处的爆炸吵醒了他。我们同意不使用他的名字。我们问他对叙利亚未来有什么看法。
MAN: "Many people believe, or let's say more than seventy percent of Syrian people, believe that the revolution will eventually win. And I think so because day after day we see that there are many hits, or many people hate this regime because of shelling Homs, if you heard the news about the city of Homs. The security forces of the regime [are] hitting and shelling the houses. And that means that everybody hates them because they are killing our people."
男子:“许多人或者说70%以上的叙利亚人们认为革命终将胜利。我也这么认为。因为我们日语一日的看到这么多袭击,许多人因为炮击霍姆斯而痛恨该政权,如果你也听过和霍姆斯相关的消息。政府安全部队一直在袭击和炮击房子。这意味着每个人都痛恨他们,因为他们杀害我们的人民。”
Thirteen of the Security Council’s fifteen members supported the resolution vetoed last Saturday. Russia and China also vetoed another resolution in October.
安理会十五个成员国中的十三个支持上周六被否决的决议。中俄也同时否决了十月份的另一项决议。
American Ambassador Susan Rice said the United States was "disgusted" that Russia and China had again blocked action. She noted that the proposed resolution said nothing about sanctions, an arms boycott or military intervention. She also criticized Russia for continuing to sell weapons to the Syrian government.
美国驻联合国大使苏Susan Rice称,美国非常反感中俄再次阻止行动。她指出,拟议的决议案并没有提武器禁运或军事干预之类的制裁。她还批评俄罗斯继续出售武器给叙利亚政府。
SUSAN RICE: "For months this council has been held hostage by a couple of members. These members stand behind empty arguments and individual interests while delaying and seeking to strip bare any text that would pressure Assad to change his actions."
SUSAN RICE:“几个月来,安理会被几个成员国挟持。这些成员国以空洞理由和自身利益不断拖延和并寻求剥离任何将迫使阿萨德改变其行动的文字。”
Russia’s ambassador, Vitaly Churkin, said his country felt it had no other choice but to veto the resolution.
俄罗斯大使Vitaly Churkin称,他的国家认为除了否决决议外没有其他选择。
VITALY CHURKIN: "We were trying to suggest that we continue our discussions in order to reach consensus, so we were prepared for an extra mile, it was our colleagues who did not accept it."
VITALY CHURKIN:“我们曾努力表明,我们将继续讨论以便达成共识,因此我们做了额外准备,是我们安理会中的同事不接受它。”
相关文章
- Let's Get to the 'Root of the Problem'
- What Does It Mean to 'Hit the Nail on the Head'?
- Singers, Politicians, Doctors among 2022 College Graduation Speakers
- Venediktova: Ukraine's First Woman Prosecutor
- New Zealand Court Rules Suspect Can Be Extradited to China
- Olympic Gold Medalist Wins 50th Boston Marathon to Include Women
- What Does It Mean to Get the 'Greenlight?'
- American Businessman Elon Musk Offers to Buy Twitter
- Ukraine Claims It Sunk a Top Russian Warship
- Ways to Grow a Child's Love of Gardening