和谐英语

VOA慢速英语:Putting Agriculture at the Center of Climate Talks

2012-02-21来源:VOA
This is the VOA Special English Agriculture Report.
这里是美国之音慢速英语农业报道。

This June in Brazil, delegates will mark the twentieth anniversary of what is commonly known as the Earth Summit. The United Nations Conference on Environment and Development took place in Rio de Janeiro in nineteen ninety-two.
今年六月在巴西,代表们将迎来了通常所说的地球峰会的20周年。1992年,联合国环境与发展会议在里约热内卢市举行。

One of the issues that the delegates plan to discuss in June at Rio+20 is the role of agriculture in climate change. A recent article written by a team of scientists says agriculture should be a top priority in climate change negotiations. It says there was some progress in this area, but not much, at the United Nations climate conference in December in Durban, South Africa.
代表们计划六月份的里约+20峰会讨论的问题之一是农业在气候变化中的角色。一个科学家小组最近发表的文章称,农业应当是气候变化谈判中的重中之重。它说,在去年12月南非德班举行的联合国气候大会上,在这方面取得了一些进展,但时不多。

The article "What Next for Agriculture After Durban?" appeared in the journal Science. Britain's chief scientific adviser, Sir John Beddington, led the international team that wrote it to try to influence policy makers.
这篇文章是“德班会议后农业走向何方?”,发表在“科学”杂志上。英国政府首席科学顾问约翰•贝丁顿领导的这个国际团队撰写了这篇文章,并试图影响决策者。

Molly Jahn from the University of Wisconsin-Madison was one of those authors.
来自威斯康星-麦迪逊大学的Molly Jahn是这篇文章的作者之一。

MOLLY JAHN: "Well, agriculture is important, period, because of the imperative of food security. And we're falling short there in significant ways that have come to our attention, especially recently with the significant price shocks."
MOLLY JAHN:“因为粮食安全的当务之急,农业是最重要的,具有时代性的。我们已经注意到在这方面的严重下滑,尤其是通过最近价格的显著波动。”

Prices on the world market have remained high since the food crisis of two thousand seven and two thousand eight.
自从2007年和2008年粮食危机以来,世界市场上的价格一直居高不下。

Professor Jahn says agriculture is a major producer of greenhouse gases blamed for trapping heat in the atmosphere. But agriculture also offers ways to lessen their effects with known and proven farming practices.
Jahn教授说,农业是造成地球大气温室效应的温室气体的主要排放者。但农业也提供了知名和成熟的耕作方式,以及减轻其影响的方法。

MOLLY JAHN: "So it represents both an activity that’s essential for our survival -- an activity that is threatened by climate change, especially in vulnerable parts of the world -- and an opportunity to better manage meeting our needs, while we reduce the emissions of various greenhouse gases that are accumulating in the atmosphere."
MOLLY JAHN:“因此,它既代表了对我们生存至关重要的,受气候变化威胁的活动,特别队世界上脆弱的地区。而当我们减少在大气中累计的各种温室气体的排放量,通过改善管理来满足我们需求的一个机遇。”

Professor Jahn says moving toward "climate-smart agriculture" should be at the center of policy considerations.
Jahn教授说,向气候智能型农业推进应该是政策考量的核心。

The scientists call for efforts to reduce the huge amount of food that gets wasted or goes bad before it can be eaten. Professor Jahn says another recommendation is for farmers to plant more crops that put less pressure on the environment.
科学家呼吁出台减少粮食在食用前被大量浪费或变坏的措施。Jahn教授称,另一项建议是给农民生产更多粮食并减轻其对环境压力。

MOLLY JAHN: "Given current knowledge, there's a great deal we can do within current budgets and within current economic structures that will bring us forward to a better place with respect to agricultural practices in the developing and in the developed world."
MOLLY JAHN:“鉴于目前的知识,在目前的预算和经济结构范围内,我们可以做的事情有很多,这将在发展中国家和发达国家的农业措施方面推动我们向前更好的发展。”

The article says the "integration of agriculture in the climate change negotiating process" has been moving slowly. But, it says, at the same time climate change and population growth have been moving much faster.
文章中提到,“气候变化谈判进程中的农业一体化”已缓慢推动。但是,它说,同时气候变化和人口增长推已动得更快。

The article calls on scientists to play a bigger part in the issue by making sure climate change negotiators have clear data available. Such information, they say, could help increase investment in agriculture.
文章中呼吁,科学家通过确保为气候变化谈判提供明确的数据,在这一问题上发挥更大作用。他们说,这些信息将有助于增加对农业的投入。