正文
VOA慢速英语:Mali Coup Shows Tensions Over Tuareg Fighters Back From Libya
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
This week, soldiers in Mali seized power. They said they acted because the president has failed to end a rebellion by ethnic Tuareg rebels in northern Mali. That conflict started again in January after Tuareg fighters returned from Libya. They had been allied with Moammar Gadhafi.
这一周,马里士兵夺取政权。他们称,他们采取行动是因为总统未能结束图阿雷格族叛乱分子在马里北部的叛乱。在图阿雷格族武装分子从利比亚返回之后,一月份再次爆发冲突。他们曾经与卡扎菲结盟。
Leaders of the overthrow suspended the constitution and arrested government ministers. In Bamako, the capital, the price of fuel doubled and bread was reported in short supply.
马里政变领导人中止了宪法,并拘捕政府部长。在首都巴马科,燃料的价格翻了一番,并有报道称面包供不应求。
Mali was set to hold presidential elections in late April. President Amadou Toumani Toure, a former army officer, was not seeking another term. The democratically elected president has served two terms, the legal limit. Years ago, he himself led an overthrow.
马里原计划于四月下旬举行总统选举。前军队指挥官,现任总统阿Amadou Toumani Toure将不寻求连任。该民选总统已担任两届,受到了法律的限制。多年前,他自己也领导过一次政变。
The United Nations Security Council condemned the ouster of President Toure. The U.N.'s political chief, Lynn Pascoe, said the return of the Tuaregs from the Libyan army has fueled the rebellion.
联合国安理会谴责推翻总统杜尔。联合国政治事务负责人Lynn Pascoe称,从利比亚返回的图阿雷格人对叛乱起到了推波助澜的作用。
LYNN PASCOE: "A sizeable number had gone to Libya because there they could earn more money working in the military and other areas. They were welcomed by the Gadhafi regime. We think that somewhere in the range of fifteen hundred to two thousand of them returned. Some of them were actually quite high-ranking people in the Libyan Army. And they also came with weapons."
LYNN PASCOE:“相当大数量的图阿雷格人曾到利比亚,因为在利比亚他们可以在军事和其它领域赚更多的钱。他们受到了卡扎菲政权的欢迎。我们认为,他们中有1500到2000人回来了。他们中的一些人实际上曾是利比亚军队中非常高层的人士。他们还带了武器回来。”
The Tuareg rebellion has been happening on and off in Mali for many years. But Mr. Pascoe says the new weapons have changed the situation.
多年来,图阿雷格族叛乱时有发生。但Pascoe先生称,新的武器已经改变了这一状况。
LYNN PASCOE: "They have clearly added much more firepower and drive to this operation, which made it very difficult for the Malian Army to deal with."
LYNN PASCOE:“他们明显增加了许多武器并用到此次行动中,从而使马里的军队很难应付。”
In Washington, State Department spokeswoman Victoria Nuland expressed the support of the Obama administration for President Toure. She said Mali has been a leading democracy in West Africa and its democracy must be respected.
在华盛顿,美国国务院女发言人Victoria Nuland表达了奥巴马政府对杜尔总统的支持。她说,马里一直是西非的民主先锋,必须尊重其民主。
VICTORIA NULAND: "The United States condemns the military seizure of power in Mali. We echo the statements of the African Union, of ECOWAS and of other international partners in denouncing these actions. We've called for calm. We've called for restoration of the civilian government under constitutional rule without delay, so that the elections can proceed as scheduled."
VICTORIA NULAND:“美国谴责马里军方夺取政权。我们赞同非洲联盟,西非国家经济共同体和其它国际合作伙伴对此事的谴责声明。我们呼吁各方冷静,我们呼吁立即恢复宪法统治下的平民政府,使得总统选举能如期举行。”
The United States has been providing Mali with as much as one hundred forty million dollars a year in security, economic and financial assistance. That is in addition to humanitarian aid.
美国每年在安全、经济和财政上为马里提供了多达1400万美元的援助。这还不包括人道主义援助。
Ms. Nuland says the change of power in Libya has affected security in the Sahel area, with rebels again fighting for an independent Islamic state.
Nuland女士称,利比亚政权的变化已经影响到了萨赫勒地区的安全。反政府武装再次为争取一个独立的伊斯兰国家而战。
VICTORIA NULAND: "It's certainly true that there has been increasing concern inside Mali about Tuareg activity over the last number of months, and particularly since the Tuaregs have had less to fight about in Libya and have moved on to Mali."
VICTORIA NULAND:“确实,在过去几个月里,马里国内越来越关注图阿雷格人的活动,特别是自从图阿雷格人在利比亚没什么可争的,并已转移到马里。”
Tuareg rebels have taken control of several towns in the north. The United Nations says the fighting has forced at least one hundred thirty thousand people from their homes.
图阿雷格叛乱分子夺取北部几个城镇的控制权。联合国称,这次战争已经迫使至少13万人离开家园。
The military uprising started on Wednesday. The next day, the soldiers announced a National Committee for the Recovery of Democracy and the Restoration of the State. They promised elections but set no date.
马里军方起义始于周三。第二天,士兵们宣布一个民主复兴和国家重建全国委员会。他们承诺进行选举,但没有定下日期。
In Bamako, people from Tuareg and Arab ethnic groups say the soldiers must work to avoid renewed discrimination against those groups. Many Malians thought the government was poorly handling the Tuareg rebellion. Still, people had praise for government efforts to spread the message not to treat Tuareg civilians or other light-skinned groups unfairly.
在巴马科,来自图阿雷格和阿拉伯族裔的人们称,士兵们必须努力避免重新对这些群体的歧视。许多马里人认为政府处理不好图阿雷格的叛乱。尽管如此,人们对政府传播要公平对待图阿雷格平民和其他浅肤色族裔的信息的努力得到一致好评。
相关文章
- Schools that Removed Police Officers Bring Them Back
- Ancient Altar Rediscovered at Jerusalem’s Church
- Restore和Recover的区别
- 多林戈英语测试获得支持 但问题依然存在
- A Look Back at 2021: Grammar and the Passing Seasons
- 创造英语沉浸体验
- It's OK to 'Take a Page from Someone Else's Book'
- 卢旺达的美国英语学习者成为麻省理工学院教授
- 感恩节与英语语法
- Big Bird Facing Criticism over Vaccine Message