和谐英语

VOA慢速英语:US-China Meeting Starts With Call for Fair Exchange Rate

2012-05-04来源:VOA
This is the VOA Special English Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。

American Treasury Secretary Tim Geithner has again urged China to let the exchange value of its money rise. Mister Geithner was among top officials from both countries who gathered in Beijing for the U.S.-China Strategic Dialogue. Their goal was to increase cooperation on security and economic issues.
美国财政部长盖特纳再次呼吁中国允许其货币升值。盖特纳先生是中美两国齐聚北京参加中美战略对话的高层官员之一,他们的目标是提高安全和经济问题上的合作。

Secretary of State Hillary Clinton spoke at the opening of the meeting Thursday.
美国国务卿希拉里•克林顿在周四的会议开幕式上发言。

HILLARY CLINTON: "In today's world, no global player can afford to treat geopolitics as a zero-sum game, we are working to build a relationship that allows both of our countries to flourish without unhealthy competition or conflict."
克林顿:“在当今世界中,没有任何全球性大国能将地缘政治视为零和游戏,所以我们正在努力建立一种关系,使两国能够在没有恶性竞争和冲突的情况下蓬勃发展。”

Secretary Clinton noted that nations must deal with issues of economics and international politics in a way that is not ‘win or lose', or what she called zero-sum. She also said that both the United States and China have to meet responsibilities to their own citizens and the international community.
国务卿克林顿指出,各国必须在处理经济和国际政治问题上抛弃‘非赢即输’这种方式,也就是她所谓的零和游戏。她还表示,美国和中国都必须履行自己对本国公民和国际社会的责任。

The value of China's money, the yuan, was among the top economic issues discussed on the first day of the meeting. Currently, the exchange rate is over six yuan to the American dollar.
人民币汇率是会议第一天讨论的重要经济问题之一。目前人民币对美元汇率在6以上。

The United States says China intervenes in foreign currency markets to keep the exchange value of the yuan low. A lower value means Chinese exports are less costly than their competitors. Critics also say China unfairly supports its industries with many other forms of government support.
美国称,中国在外汇市场进行干预以保持人民币低汇率。更低的汇率意味着中国出口产品成本低于其竞争对手。批评者还表示,中国通过许多其他的形式的政府支持,不公平的支持本国产业。

Last year, America's trade deficit with China reached a record two hundred ninety-five billion dollars.
去年,美国同中国的贸易赤字达到创纪录的2950亿美元。

On Thursday, Chinese Vice Premier Wang Qishan defended his country's money policy. He said China is moving at a measured rate to make its currency more flexible. And he urged the United States not to "politicize" economic issues.
周四,中国国务院副总理对本国货币政策进行了辩护。他表示,中国正以适度汇率推动本国货币更加灵活。他敦促美国不要把经济问题“政治化”。

Mister Wang also called on the United States to ease controls on high-technology exports and increase Chinese access to financial markets.
副总理还呼吁美国放宽对华高科技产品出口管制,增加中国进入金融市场的途径。

Secretary Geithner said China had moved toward a better way of valuing the yuan, officially called the renminbi. But he said more reform was needed.
盖特纳称,中国在人民币估值问题上正朝着更好的方向前进。但他表示,还需要更多的改革。

TIMOTHY GEITHNER: "A stronger, more market-determined renminbi will help reinforce China's reform objectives of moving towards higher value-added production, reforming your financial system and encouraging domestic demand."
盖特纳:“一个更强大,更多由市场决定的人民币将有助于加强中国的改革目标,包括向更具附加价值产品转移,金融体系改革和鼓励内需。”

Currency reform, said Mister Geithner, was important to China's financial system and to increasing demand at home.
盖特纳先生称,货币改革对中国的金融体系和不断增长的国内需求非常重要。