和谐英语

VOA慢速英语:The IMF Details Concerns About Zimbabwe's Debt

2012-09-28来源:VOA
This is the VOA Special English Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。

 
The International Monetary Fund, or IMF, says Zimbabwe's debt remains a serious problem for the country's financial future. The IMF released a report this week that said Zimbabwe's economy is expected to slow this year after two years of high growth. And experts warn that Zimbabwe’s economy will not improve unless agricultural production increases.
国际货币基金组织(IMF)称津巴布韦的债务对该国未来的财政状况构成了严重的问题,本周IMF发布报告称,经过两年的高速增长,津巴布韦的经济今年会放缓。专家警告说,除非农业产量有所增加,津巴布韦的经济不会得到改善。

The IMF report said Zimbabwe’s high growth rate would slow down to five percent this year. Poor harvests are partly to blame. But concerns about upcoming elections to change the country’s three-year-old coalition government add to economic worries.
IMF的报告称今年津巴布韦高增长率会下降到5%,这部分归因于产量低。但对能改变该国为期三年的联合政府的选举的忧虑增加了对经济的担忧。

The IMF predicts that growth will slow to about four percent in the years immediately ahead. Zimbabwe's economy had shown strong growth of over nine percent in two thousand ten and two thousand eleven.
IMF预计,未来几年的增长会下降到大约4%,津巴布韦的经济在2009年和2011年以超过9%的增长率高速增长。

John Robertson from Robertson Economic Information Services says the IMF expects to see changes in Zimbabwe.
约翰•罗伯逊就职于罗伯逊经济信息服务中心,他说IMF希望津巴布韦进行变革。

JOHN ROBERTSON: “The IMF is trying to promote us or prompt us to makes changes. They do suggest that they want to see changes before they become more generous with their assistance. And they will not be supporting much in the way of assistance to the country until they see change.”
约翰•罗伯逊:“IMF试图推动或鼓励我们变革,他们希望在他们慷慨相助前就看到变革,在发生变革前,他们不想提供多少援助。”

Zimbabwe’s Finance Minister Tendai Biti said he believes his country is economically secure although it carries heavy debt.
津巴布韦财长滕达伊•比蒂说,他认为本国的经济是安全的,尽管背负大量债务。

TENDAI BITI: “We believe that our macro-economic fundamentals are sound, and that there is no reason at all why a positive decision would not be made in our favor.”
滕达伊•比蒂:“我认为我们宏观经济的基础是健全的,所以没有理由不作出对我们有利的决定。”

The IMF says Zimbabwe’s debt now stands at about ten point seven billion dollars.
IMF称津巴布韦的债务大约为107亿美元。

Zimbabwe’s agriculture-based economy began to weaken in early two thousand. That year the country started a program of poorly organized and sometimes violent land seizures. The seizures targeted white-owned commercial farms. Those large farms were broken up and given to many small farmers.
津巴布韦以农业为基础的经济2010年初开始衰退,这一年该国开始了一个组织混乱的方案,有时暴力征用土地。征用了白人所用的商业农场,这些大农场被分割,分给了很多小农户。

After ten years of economic problems, Zimbabwe’s economy has improved since the creation of a unity government in two thousand nine. But Tendai Biti has said the recovery will remain weak until international institutions such as the IMF cancel Zimbabwe’s debt.
经济问题持续10年后,在2009年成立统一政府后,津巴布韦的经济开始改善。但滕达伊•比蒂说除非诸如IMF这样的国际组织取消津巴布韦的债务,这样的复苏还会继续疲软。

Economist John Robertson says the finance minister was wrong to expect IMF to be merciful to Zimbabwe.
经济学家约翰•罗伯逊说财政部长错误地期望IMF对津巴布韦慈悲。

JOHN ROBERTSON: "I think the clemency issue was not in any sense a write-off or a forgiveness of debt. The IMF does not do that."
约翰•罗伯逊:“我认为宽大处理不是任何意义上的注销或债务减免,IMF不会这么做的。”

The IMF has said that dealing with Zimbabwe’s debt requires strong financial policy and re-payment. It said failure to do so make it more difficult to reach agreement with creditors.
IMF称解决津巴布韦的债务需要使用强有力的财政政策和偿付,如果不这么做,与债主达成协议会更困难。