和谐英语

VOA慢速英语:Fight Against Militants in Pakistan Leads to Advanced Treatments for Wounded

2013-04-12来源:VOA
From VOA Learning English, this is the Health Report.
来自美国之音慢速英语,这里是健康报道。

More than five thousand members of the Pakistani security forces have been killed in the fight against terrorists and militants since 2001. Some 10,000 regular and paramilitary troops have been wounded. The high number of deaths and injuries has resulted in improved care at the army’s top rehabilitation center in Rawalpindi. Doctors at the rehabilitation center help troops regain physical and mental skills damaged in war.
自2001年以来,已有超过5000名巴基斯坦安全部队军人在打击恐怖分子和武装分子中被打死。常规和预备役部队中有约一万名军人受伤,巨大的伤亡使得拉瓦尔品第的军队军队顶级康复中心的医疗水平有了提高。康复中心的医生帮助军人恢复在战争中失去的身体和心理技能。

Aman Ullah lost both of his legs more than a year ago while serving in the Khyber tribal area on the border with Afghanistan.
Aman Ullah在阿富汗边境的吉波尔部落服役时失去双腿已有一年多。

The 23-year-old is one of the thousands of Pakistani soldiers dealing with wounds from Pakistan’s ongoing fight against militant groups. Most soldiers are wounded by improvised explosive devices, or IEDs.
这位23岁的士兵是数千名不断与激进组织的战斗中受了伤士兵的一员。大多数军队是被简易爆炸装置(IEDs)炸伤的。

“I was part of FC, you know, the Frontier Corps [paramilitary force] convoy when a roadside IED planted in a vehicle exploded.  I lost both my legs and received multiple injuries all around my body.”
“我当时是边境兵团的成员,一枚安置在路边的简易爆炸装置爆炸时,我失去了双腿,我的身体多处受伤。”

Arif Hussain is another patient recovering from injuries.
Arif Hussain是另一名从伤势中恢复的患者。

“We were engaged in an operation against extremists in the Mohmand agency when one of their bullets hit me in the leg and I lost it.”
“我们当时在莫赫曼德特区与极端分子作战,他们的子弹击中了我的腿,我失去了它。”

The soldier is recovering from major medical operations at Rawalpindi’s Armed Forces Institute for Rehabilitation Medicine, or AFIRM. Aman Ullah and several other soldiers are now hoping to compete in the next Paralympic Games. This international competition is for athletes with disabilities.
在拉瓦尔品第武装部队康复医学研究所(AFIRM),这名士兵正从大型手术中康复。Aman Ullah和其他几个士兵现在希望能参加接下来的残奥会,这是残疾人运动员的国际竞争。

Their inspiration is South African Oscar Pistorius. He became the first double amputee Olympian in London last year -- long before he faced charges of murder.
他们的偶像是南非人奥斯卡•皮斯托利斯,皮斯托利斯去年是首位双侧截肢奥运选手,不久前他被控谋杀。

“When I saw the boy [Oscar Pistorius] from South Africa on television racing with a horse and competing in the games, I decided that, Inshallah [God willing], next year I will also do that and compete with that young man.”
“当我在电视上看到这位来自南非的小伙儿[奥斯卡•皮斯托利斯]和马赛马,在赛场上拼搏的样子,我就决定,上帝保佑,明年我也要参加比赛,与这位年轻人竞争。”

 Major-General Akhtar Waheed is the chief of the army-operated rehabilitation center. He is proud of the progress made in treating patients who have suffered the loss of arms or legs.
少将Akhtar Waheed是这所军队康复中心的负责人,他对在中心治疗失去手臂或双腿病人所取得的进展感到自豪。

 “I had a few patients with three amputations and one patient with four limb amputations. So I think you have seen them in today’s event and they are not less than any normal person.”
“我有几个三处截肢的病人,还有一位四肢全截的病人。所以,你看他们今天的表现和正常人没什么区别。”

The experience of treating thousands of patients over the years has led to improved medical practices. These improvements include more useful artificial limbs. These replacement arms and legs are needed after severe wounds lead to amputations. Medical workers have also developed better practices for helping wounded soldiers again stand on their feet.
多年来为成千上万的病人治疗的经验,也导致了医疗水平的提高。这些改进包括更有用的假肢,那些严重受伤并截肢的患者需要这些替代的四肢。医务人员也开发出更好的做法,帮助受伤的士兵再次站起来。
 
With military efforts continuing in Pakistan’s tribal areas, there are plans to further expand the Rawalpindi rehabilitation center.
由于目前巴基斯坦部落地区的军事行动仍在继续,因此有计划进一步扩大拉瓦尔品第康复中心规模。