正文
VOA慢速英语:Bangladesh Building Collapse Kills More Than 500
来自美国之音慢速英语,这里是新闻报道。
Labor groups, businesses and people around the world are condemning the human cost of a building collapse in Bangladesh. More than 500 people are confirmed dead after the building failure on April 24th.
劳工团体,企业和世界各地的人们都在谴责孟加拉国建筑物倒塌导致的人员死亡。建筑物在4月24日倒塌后,已有超过500人被证实死亡。
In the capital, Dhaka, tens of thousands of textile workers ended a week-long protest and reported to their jobs on Thursday. The collapsed building had housed several clothing factories. The workers had launched the protest to demand better working conditions.
周四在首都达卡,数万名纺织工人结束了为期一周的抗议活动重回工作岗位。倒塌的建筑物里有几个服装工厂。工人发起抗议要求改善劳动条件。
The $20 billion dollar textile industry in Bangladesh makes up 80 percent of the country’s exports. Bangladesh’s Garment Manufacturers and Exporters Association says it is working to prevent future incidents. Association representative Shahidullah Azim says his group is working with government officials. He says the team will move immediately to report unsafe conditions to the government.
孟加拉国价值200亿美元的纺织产业占该国出口80%的份额。孟加拉国服装制造及出口商协会说,他们正努力防范未来出现同类事件。协会代表Shahidullah Azim称,他所在的协会正与政府一起努力。他说,该协会将立即采取行动,向政府报告不安全的因素。
However, clothing workers and activists say they have heard similar promises before. Just six months ago, more than 100 people were killed in a factory fire in Dhaka.
然而,服装工作者和活动家说,他们以前已经听过类似的承诺了。就在半年前,超过100人在达卡一家工厂的火灾中丧生。
The day before the building collapse, an engineer warned of cracks in the structure. Some concerned business owners had sent workers home.
楼宇倒塌的前一天,一名工程师曾警告说在建筑物上出现裂缝。一些相关的业主已经让工人回家。
Alonzo Suson works with the Bangladesh Center for Workers' Solidarity. He is not sure whether working conditions will change when most textile workers earn less than $50 a month. He tells of a 16-year-old who was told she would lose a week’s pay if she failed to enter the factory.
Alonzo Suson就职于孟加拉国劳工团结中心(Bangladesh Center for Worker Solidarity)。在大部分纺织工人的月薪低于50美元的情况下,他不知道工作环境是否会改善。他讲述了一个16岁女孩的故事,她被告知如果她未能按时进厂,将会失去一个星期的工资。
Doctors had to remove the young woman’s arm after she was severely injured in the collapse. Alonzo Suson says clothing workers cannot refuse to work in unsafe conditions. He says some workers know the place where they work is unsafe. But the workers need the job to survive.
她在此次倒塌事件中身受重伤,医生不得不对这位年轻女孩的手臂进行截肢手术。Alonzo Suson说,服装工人不能拒绝在不安全的条件下工作。他说,一些工人知道他们的工作的地方是不安全的。但工人需要工作才能生存。
Mr. Suson says Bangladesh’s clothing industry needs more inspectors and laws for building safety. He says only 25 to 30 factories have labor unions, and most were organized in the past six months.
Suson先生说,孟加拉国的服装行业需要更多的检查员和楼宇安全的法律。她说,只有25至30家工厂有工会,而且大多数是在刚刚过去的六个月内成立的。
In Dhaka, police have detained the owner of the collapsed building. Some protesters say he should be sentenced to death. Police have also arrested factory owners and building engineers for ignoring safety issues.
在达卡,警方已拘留倒塌建筑物的业主。一些示威者说,业主应该被判处死刑。警方还逮捕了工厂负责人和忽视安全问题的建筑工程师。
Activists say people overseas must also take responsibility -- both those who sell clothing and buyers of the clothes made in unsafe factories.
活动人士称,海外的人也必须承担责任 – 只要他们买卖不安全工厂所生产的衣服。
On Thursday, the European Union said it may change its trade agreement with Bangladesh. The EU called on Bangladeshi officials to ensure that the country’s factories obey international labor rules.
周四,欧盟称其可能会改变其与孟加拉国的贸易协定。欧盟呼吁孟加拉国官员确保该国的工厂遵守国际劳工规则。
Europe is Bangladesh’s largest trading partner. Ineke Zeldenrust is with the activist Clean Clothes Campaign in Europe. She says western clothing stores have ignored warnings about the dangerous conditions in foreign factories. She says Western businesses must promise to pay more to clothing manufacturers and demand safer factories.
欧洲是孟加拉国最大的贸易伙伴。Ineke Zeldenrust是欧洲洁净成衣运动的联络员。她说,西方服装店都忽略国外工厂危险工作条件的警告。她说,西方企业必须承诺为服装制造商支付更多并要求具备更安全的工厂。