和谐英语

VOA慢速英语:Intelligence Leaker Gets 35-Year Jail Term

2013-08-24来源:VOA
From VOA Learning English, this is In The News.
来自美国之音慢速英语,这里是新闻报道。

An American military judge this week sentenced Army Private Bradley Manning to 35 years in prison for espionage. Manning provided more than 700,000 classified files and other materials to the anti-secrecy website WikiLeaks. Officials have described the case as the largest leak of restricted documents in American history.
本周,美国一名军事法官判处陆军一等兵布拉德利•曼宁间谍罪,监禁35年。曼宁向反保密网站维基解密提供了超过70万份机密文件和其它材料。官员们称这起案件是美国史上最大的机密文件泄露。

The judge, Colonel Denise Lind, announced the sentence Wednesday at a military base in Maryland. She said the 25-year-old former intelligence specialist would be dishonorably discharged from the armed forces. He will be barred from future military service and lose rights to any pay he is owed.
周三,法官Denise Lind上校在马里兰州的一个军事基地宣布该判决。她说,这位25岁的前情报专家将被不光彩地开除军籍。他未来将被禁止从事军事服务,并无权要求原本属于他的薪金。

The Oklahoma native has already spent three years in detention. He had faced as long as 90 years in prison for providing American secrets to WikiLeaks. Government lawyers called for a 60-year sentence. Under military rules, Manning could be considered for a conditional release from prison in less than nine years.
曼宁是俄克拉何马人,他已被拘留了三年。因为向维基解密网站提供美国机密,他曾面临长达90年徒刑。政府律师要求判处60年徒刑。根据军事规章制度,曼宁能够在不到9年就时间获得有条件的假释出狱。

The sentencing followed a 12-week trial and a long legal battle over the release of hundreds of thousands of records. They included diplomatic messages and American battlefield reports from Iraq and Afghanistan. One video showed an American helicopter attack that killed two civilians.
量刑是在就几十万条记录被泄密的长期法律大战和为期十二周的审判之后。它们包括外交电文,美国在伊拉克和阿富汗的战场报告。一个视频显示,美国一架直升机攻击造成两名平民死亡。

 
Manning says he wanted to show the wrongfulness of war and American actions overseas. But government lawyers say he betrayed his country.
曼宁称,他希望展示出战争和美国海外行动的不法性。但政府律师称,他背叛了自己的国家。

Morris Davis formerly served as the government's main lawyer in cases against accused terrorists at Guantanamo military base in Cuba. He says the Manning case required a strong sentence. He adds that the information given to WikiLeaks did more to damage the image of the United States than harm national security.
Morris Davis曾在针对古巴关塔那摩军事基地被指控恐怖分子一案中担任政府的主要律师。他说,曼宁案需要重判。他补充说,向维基解密提供的信息不仅危害了美国的国家安全,更多的损害了美国的形象。

"There was no real value to al-Qaida or anyone else from these classified documents when they could go on Google and get the same information. It's hard to see where there's any real harm here other than just embarrassment to the United States government."
“对基地组织或其它任何人来说,这些机密文件没有实际价值。他们去可以谷歌搜索获得相同的信息。很难说它对美国有什么实际伤害,除了让美国政府尴尬。”

The judge cleared Manning of the more serious charge of aiding the enemy.
法官澄清曼宁并未犯有更严重的通敌罪。

In court, Manning expressed regret for harming the country. The soldier and his lawyers said he had idealistic goals in releasing the information. They said he believed he could publicize the truth about American involvement in the wars in Iraq and Afghanistan.
在法庭上,曼宁对损害国家表示遗憾。这位士兵和他的律师表示,他对泄露这些信息抱有理想化的目标,他们说他认为自己能够公布出有关美国在伊拉克和阿富汗战争中的真相。

His lawyer, David Coombs, compared Manning's actions to anyone who exposed wartime truths. He called the case a defining event in press freedom that threatens the flow of information to the public.
他的律师David Coombs将曼宁的行为与任何披露战时真相的人进行比较。他称该案件是新闻自由的一个决定性事件,威胁了信息流向公众。

The case raised questions about why the Army put Manning in a sensitive position. The court heard evidence that he had emotional problems. A military doctor described him as having a gender identity disorder. Manning did not receive treatment while in Iraq.
案件引发了对军方为何将曼宁放在敏感位置的质疑,法庭听取了曼宁有情绪问题的证据。一位军医称他有性别认同障碍。曼宁在伊拉克时并没有接受治疗。

On Thursday, Manning announced that he is female and wants to live as a woman named Chelsea.
上周四,曼宁宣布自己是女性,并希望作为一名叫做切尔西的女性生活下去。

Tommy Sears heads the Center for Military Readiness. The group has criticized the military's cancellation of a ban on homosexuals openly serving in the armed forces. He says the leaks might not have happened if Manning had been given help for his emotional issues.
Tommy Sears负责军事准备中心。该组织批评军方取消了允许同性恋在部队公开服役的禁令。他说,如果曼宁在情绪问题上得到了帮助,泄密事件可能就不会发生。