和谐英语

VOA慢速英语:New Vietnam Law Bans News Stories From Social Media Sites

2013-08-29来源:VOA
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
来自美国之音慢速英语,这里是科技报道。

Internet activists and human rights groups are criticising a decree that is set to go into effect in Vietnam on September 1st. The order says blogs and social media sites in Vietnam should be used only to share personal information. It aims to ban social media users and bloggers from posting other information, such as news tories.
互联网活动人士和人权组织批评越南即将于9月1日实施的法令,法令要求在越南的博客和社交媒体网站只能用来分享个人信息。法令意在禁止社交媒体使用者和博主发布诸如新闻故事等其他信息。

Local media reports say the decree states that such sites are "not allowed to quote, gather or summarize information from press organizations or government websites."
当地媒体报告说,该法令规定,此类网站不允许从新闻机构或政府网站引用、收集或汇总信息。

Prime minister Nguyen Tan Dung approved decree 72 in July. Internet activists say this is an attempt by the communist government to further restrict freedom of speech. Rights groups say the decree's requirements are overly broad and will be used to act against government critics.
越南总理阮晋勇于7月份通过了这项72号法令。互联网活动人士表示,这是政府试图进一步限制言论自由。人权组织称法令的要求过于广泛,是被用来对付政府的批评者。

Others criticized a statement by Le Nam Thang, the Deputy Minister of Information and Communications. State media reported him of saying that the law aims to help web users "find correct and clean information on the Internet."
其他人批评信息与通信副部长长南胜的一个声明,国家媒体报道他说这项法律意在帮助网络用户“在互联网找到正确和干净的信息。”。

But blogger Huynh Ngoc Chenh says that is a matter of personal choice. She says, People should be able to decide for themselves whether information is good or bad. And she says, Vietnamese citizens do not need the government to coach them on how to think.
但博客Huynh Ngoc Chenh表示,这是一个个人选择的问题。她表示,人们应能够自行判断信息的好坏。她说,越南公民不需要政府来教导他们如何思考。

The decree sets out very broad categories of speech that officials could consider as troublesome. It includes warnings about information that is against Vietnam or undermines certain principles.
该法令列明了能被有关官员认定是麻烦的言论的大致分类。它包括对反越南或破坏某些原则的信息提出警告。

Shawn Crispin is the southeast Asia representative for the Committee to Protect Journalists, or CPJ. He says the increased restrictions suggest that the government thinks it has lost control of criticism that is so widespread on social media.
Shawn Crispin是记者保护委员会(简称CPJ)驻东南亚代表。他说增加限制意味着政府认为自己对社交媒体上普遍的批评已失去了控制。

"The campaign has indeed intensified over the last year. Authorities seem to be using the tactic of singling out individual critical bloggers as a way of sending a signal to the larger community that this will not be tolerated."
“这个行动去年已经加强,当局似乎使用挑出个别的批评家博主的策略来向网络社区传达这样一个信号,即这种行为是不能容忍的。”

It is unclear how the government means to enforce such widespread restrictions, and there is no word on what punishment would be given to those who break the law. But the deputy director for the Asia division at Human Watch, Phil Robertson says widespread enforcement may not be necessary to gain the government's desire to effect. "This is a law that has been established for selective persecution," he says, "this is a law that will be used against certain people who have become a thorn in the side of the authorities in Hanoi."
目前尚不清楚政府将如何执行如此广泛的限制,也没说将如何惩罚触犯该法者。但人权观察亚洲部副主任Phil Robertson表示,要达到政府想要的效果,未必有必要广泛实施该政策。 “制定这样的法律是为了进行选择性的迫害,是被用来对付那些在河内当局眼中成为眼中钉的某些人。”