正文
VOA慢速英语:US Government Shutdown: Week One
来自美国之音慢速英语,这里是新闻报道。
This week, a political dispute in Washington led to a partial shutdown of the United States government for the first time in almost 20 years. Agencies sent home more than 800,000 workers -- about one-third of the federal work force.
本周,华盛顿的一次政治争端导致美国政府近20年来首次部分关闭。各政府机构把80多万员工遣散回家 – 这大约是联邦政府员工总数的1/3。
The new budget year began Tuesday, October 1. But Republicans in Congress blocked even short-term spending for many government operations. They demanded that Democrats change the Affordable Care Act, the new health care law often called Obamacare. The Democrats refused.
美国新财年将于10月1日(星期二)开始。但国会中的共和党甚至驳回了许多政府运作的短期开支。他们要求民主党修改平价医疗法案(Affordable Care Act),即被称作奥巴马医保的新卫生保健法。但民主党拒绝了。
The shutdown did not stop Tuesday's launch of online marketplaces, called exchanges, at the center of the law. The federal government and states started websites for millions of uninsured Americans to buy health plans or pay a tax penalty.
政府的关闭并未阻止周二根据该法推出的被称为exchanges的在线交易市场。联邦政府和各州开设了网站,让数百万未投保的美国人购买医疗保险计划或支付税务罚款。
Opponents of Obamacare say it will force people and small businesses to buy insurance policies against their will.
奥巴马医保政策的反对者称,它会迫使市民和小企业违背自己的意愿购买保险。
At the heart of the dispute is a clash between the two major political parties over the role of the central government in American life.
争议的焦点是两党之间就中央政府在美国人生活中所扮演角色的冲突。
The political fighting between Democrats and Republicans began to intensify during the 1990s. That followed the election of Democrat Bill Clinton as president. Differences over spending and the role of government led to two government shutdowns.
民主党和共和党之间的政治争斗在20世纪90年代开始激化,始于民主党人比尔•克林顿当选总统。两党在政府过度支出和政府作用上的不同看法,让美国政府两度停摆。
The disputed presidential election of 2000 brought Republican George W. Bush to office. University of Virginia expert Larry Sabato says the political battles only deepened during his second term.
2000年富有争议性总统选举让共和党人乔治•W•布什当选。弗吉尼亚大学专家Larry Sabato称,在布什的第二任期内深化了政治斗争。
"There is no question that the polarization increased first with the Bush presidency, because of the Iraq war and his handling of Hurricane Katrina. Then it accelerated once President Obama was elected."
“毫无疑问,布什的总统任期加剧了两党分化,这是因为伊拉克战争和他对“卡特里娜”飓风的处理。然后奥巴马当选总统让两党分化加速。”
The divide grew wider when President Barack Obama pushed his health care reform law through Congress in 2010 without a single Republican vote. That in turn helped to fuel the rise of Tea Party groups around the country. The Tea Party is a conservative voting group within the Republican Party.
当奥巴马总统于2010年在没有一位共和党人投票支持的情况下,推出他的医疗保健改革法案在国会通过时,两党之间的鸿沟变得越来越深。这反过来又助长了全国各地茶党组织的兴起。茶党是共和党内的保守派投票团体。
Republicans have made several attempts to either defund the Affordable Care Act or delay it. The law is one of the most important acts of Barack Obama's presidency.
共和党人已经做出一些尝试,撤回平价医疗法案或延缓它的执行。该法是奥巴马总统任期最重要的举动之一。
Peter Brown of Quinnipiac University in Connecticut studies public opinion.
康涅狄格州昆尼皮亚克大学的Peter Brown从事舆论研究。
"Republicans like smaller government and lower government spending and therefore are more opposed to Obamacare. Democrats tend to be more supportive in general of government solutions to problems, and they see Obamacare as the right thing to do to help on the health care issue."
“共和党人想要实行小政府和降低政府支出,因此更反对奥巴马医保。民主党倾向于支持政府解决问题,他们认为奥巴马医保是有助于解决医保问题的正确方案。”
Currently, Republicans control the House of Representatives; Democrats hold the Senate and the White House.
目前,共和党控制众议院,民主党人则控制了参议院和白宫。
A group of conservative Republicans in the House have been leading the opposition to the health care law. Many of them now depend on strong support from Tea Party activists to get elected. Larry Sabato says many of them are willing, at least for now, to accept the political blame for forcing the government to shut down.
一群保守的共和党人已经在众议院带头反对医疗保健法案。现在,他们中的许多人依赖于强有力的支持才能当选的茶党的活动分子。Larry Sabato说,至少目前他们中的许多人都愿意接受迫使政府关闭的政治责难。
"They will pay a bigger price, but they seem willing to pay it in part because most of their members are in completely safe [congressional] districts. The only thing they have to worry about is a challenge from the right in the Republican primary. So they do not want to let anybody get to their right."
“他们将付出更大的代价,但从某种程度上来说,他们似乎愿意这样做,因为其成员大多数处于国会的安全区。他们唯一担心的是共和党初选权利受到挑战。因此,他们不希望让任何人获得他们的权利。 ”
For the moment, Larry Sabato sees no quick end to the shutdown.
就目前而言,Larry Sabato没有看到政府关门问题会快速解决的迹象。
Political observer Charlie Cook says some of the Republican opposition is also driven by deep feelings against President Obama.
政治观察家Charlie Cook说,一些共和党的反对者是受强烈反对奥巴马总统情感的驱使。
"There are a lot of Republicans where if President Obama said ‘up,' they would say ‘down.'
“有很多共和党人就喜欢和奥巴马总统唱反调 ”
The last politically driven government shutdown began in December of 1995. It lasted three weeks.
上一次由政治驱动的政府关闭在1995年12月。当时持续了3周。
And right now there is another issue. Congress will soon have to raise the borrowing limit or risk the United States not being able to make all of its loan payments. Congress must renew the government's power to borrow money by October 17 or risk a first-ever federal default.
而现在还有另外一个问题。国会很快就会有提高借款限额或冒着美国无法支付所有贷款的风险。国会必须在10月17日借贷让政府重开或者冒着联邦政府有史以来第一次违约的风险。
相关文章
- 'The Fall of the House of Usher,' by Edgar Allan Poe, Part One
- Reflexive Pronoun 'Oneself' and 'By Oneself'
- College Athletes Make Money with Name, Image, Likeness Deals
- 'Love of Life,' by Jack London, Part One
- 'The Law of Life,' by Jack London, Part One
- One Year Later, Educators Deciding How to Teach US Capitol Riot
- 多林戈英语测试获得支持 但问题依然存在
- 创造英语沉浸体验
- It's OK to 'Take a Page from Someone Else's Book'
- 卢旺达的美国英语学习者成为麻省理工学院教授