和谐英语

VOA慢速英语:Experts Fear Burma's Reforms Stalling

2014-04-18来源:VOA
From VOA Learning English, this is the Economics Report.
来自美国之音慢速英语,这里是经济报道。

Some experts fear that rights reforms in Burma are slowing ahead of national elections planned for 2015. The Asian Development Bank has said that Burma, also known as Myanmar, can become a middle income country by 2030. To do so however, the economy must continue to grow at more than six percent a year.
一些专家担心,缅甸的权利改革在2015年全国大选前正在放缓。亚洲开发银行曾表示,缅甸能够在2030年成为中等收入国家。然而为此,缅甸经济必须以每年6%以上的速度增长。

Burma's military rulers began reforming its economic and political systems in 2011. These reforms led most nations to end restrictions against Burma.
缅甸的军事统治者于2011年开始对其经济和政治制度进行改革。这些改革使得大多数国家终止了对缅甸的各项限制。

John Hancock is an Australian lawyer and expert on Burma. He says Burma has made strong progress in the past 6 to 7 years. He adds that foreign investors see opportunity for profits in Burma.
John Hancock是一名澳大利亚律师和缅甸问题专家。他说缅甸在过去6至7年取得显著进展。他补充说,外国投资者看到了在缅甸赚取利润的机会。

However, Mr Hancock says that Burma must rebuild government operations, and complete land reforms. He says the government must increase spending on education, roads and power systems. More than 25 percent of Burma's 61 million people live below the national poverty level. Many of the poor live in rural areas.
不过,Hancock先生表示,缅甸必须重新恢复政府运作并完成土地改革。他说,政府必须加大对教育、道路和电力系统的投资。缅甸6100万人口有25%生活在国家贫困线以下,许多穷人生活在农村地区。

Aung Zaw is the editor of the Irrawaddy newspaper. He says many in Burma fear the reform efforts will not be enough. He says poor supervision of land records leaves people in danger of losing their land.
Aung Zaw是《伊洛瓦底报》的编辑。他说,许多缅甸人害怕改革努力不够彻底。他说,对土地登记的监管不力使得人们处于失去土地的风险之中。

Aung Zaw says there is evidence that the Burmese army has forced villagers out to make room for foreign investment. He says foreign investors have shown interest in new Special Economic Zones. But he says, these new economic areas come with huge social and environmental costs. He says often villagers are forced from their homes without fair payment.
Aung Zaw表示,有证据表明,缅甸军队迫使村民迁出给外国投资腾出空间。他说,外国投资者已经对新的经济特区表示感兴趣。但他说,这些新的经济特区附带了巨大的社会和环境成本。他说,村民往往被迫离开家园,却未得到合理赔偿。

The government of Australia has warned investors that people and companies with close ties to Burma's military influence areas of the economy, including the oil, gas and wood industries.
澳大利亚政府已经警告投资者,和缅甸军方有着密切联系的个人和公司影响着经济各领域,包括石油、天然气和木材行业。

Sean Turnell is an economist at Macquarie University in Sydney, Australia. He says agriculture reform has slowed in Burma, although a majority of Burmese make a living through agriculture.
Sean Turnell是澳大利亚悉尼市麦考瑞大学的一位经济学家。他说,缅甸的农业改革已经放缓,尽管大多数缅甸人通过农业谋生。

"What I am really struck by is the lack of progress in agriculture," said Turnell.
Turnell说,“让我感觉震惊的是在农业上进展缓慢。”

Mr Turnell says that without land rights, farmers have limited opportunity to borrow money at fair rates.
Turnell先生称,如果没有土地权,农民们以公平利率借贷的机会就非常有限。

Experts say some who fear changes in Burma are trying to slow reforms by creating ethnic and religious conflict ahead of the planned 2015 elections.
专家称,缅甸的害怕变革的人正试图在2015年选举前通过制造种族和宗教冲突来延缓改革。