正文
VOA慢速英语:Global Markets Fall as China Economic Fears Rise
周一早些时候中国股市股价大幅下跌。上证指数下跌了85%创下了2007年以来最大跌幅。中国媒体称这天为“黑色星期一”。
Stock markets around the world responded to China's overnight drop. In the United States, the Dow Jones Industrial Average opened Monday more than 1,000 points down. The Dow has never lost more than 800 points in a day. By mid-day, the Dow had partly recovered.
全球股市对中国股市前一晚的下跌做出了回应。美国道琼斯工业指数周一开盘下跌超过一千点。道指从未在一天内下跌超过800点。当日午间道琼斯指数已经部分恢复。
Markets across Europe and Asia fell sharply Monday, as well. London's FTSE 100 index was down by four percent. Other major European indices were down by as much as six percent in late-afternoon trading. Japan's main market lost more than four percent and Hong Kong was down more than five percent.
欧亚各地股市周一同样大幅下跌。伦敦金融时报100指数下跌了4%。其它欧洲主要指数在后市尾盘下跌高达6%。日本的主要市场下跌超过4%,香港下跌超过5%。
Monday's one-day market drop in China follows last week's 12-percent drop. Observers warn changes in global markets are likely to continue in the coming days.
周一中国股市的单日下跌紧随上周12%的跌幅之后。观察家警告说,未来几天全球市场有可能会继续变化。
Market instability comes after the yuan devaluation
人民币贬值之后市场动荡随之而来
The market instability comes just a week after China reduced the value of its highly controlled currency, the yuan. The yuan devaluation removed more than $5 trillion from the value of global market shares.
中国高度控制的货币人民币贬值仅仅一周之后,市场动荡随之而来。人民币贬值让全球股价损失超过5万亿美元。
China's stock market drop has raised questions about the effectiveness of the Communist government's efforts to boost the index over the past two months.
中国的股市下跌已经引发了人们对政府过去两个月推高指数是否产生了效果的质疑。
Markets in China lost more than 30 percent in the month of June. Since then, the government has intervened by putting more money in the market through state-owned businesses.
六月份中国股市下跌超过30%。此后,中国政府通过国有企业向市场投放了更多资金。
Shawlin Chaw is a senior analyst at Control Risk in Shanghai. He told VOA the government intervention of the markets "appears to be losing its strength."
Shawlin Chaw是上海Control Risk公司的高级分析师。他对美国之音表示,政府对市场的干预“似乎正在失去其效力”。
Over the weekend, the Chinese government again acted to help increase share prices. It started allowing pension funds to invest in stocks for the first time.
上周末,中国政府再次采取行动帮助提高股价。该国政府开始首次允许养老金投资股票。
But the actions by state-owned businesses in the market and policy changes by the government do not appear to be working.
但是市场上国有企业的举措和政府的政策变化似乎并未奏效。
Observers say the Chinese government needs to put more efforts into reviving the economy, instead of being so concerned about protecting the market index.
观察人士表示,中国政府需要在恢复经济上投入更多努力,而不该对保护股市指数如此关心。
Raymond Yeung is an economist with ANZ in Hong Kong. He said the government needs to "think about what it should possibly do to revive the economy as a whole rather than just delivering some measures to boost the market index..."
Raymond Yeung是澳新银行香港分行的一位经济学家。他说,中国政府需要思考应该怎么做来振兴整个经济,而不是仅仅出台一些措施来提振股市指数。
Experts say the government's intervention comes from a strong desire to show that "everything is under control" with the Chinese economy.
专家表示,中国政府的干预源于要表明中国经济一切皆在控制之中的这样一种意愿。
China's economic decline has not only affected markets overseas in recent days. It has also affected people's opinions of the government within China. This is creating an image problem for the government that is not easy to fix.
最近几天中国的经济衰退不仅影响到了海外市场。它也影响到了国内人们对政府的看法。这正在形成一种政府不容易解决的形象问题。
相关文章
- NASA 与合作伙伴开发“月球背包”技术以帮助新月探险者
- 'The Fall of the House of Usher,' by Edgar Allan Poe, Part One
- NASA将医生“全息传送”到国际空间站
- New Zealand Court Rules Suspect Can Be Extradited to China
- Russian Strikes Kill At Least 7 in Lviv, Ukraine Officials Say
- 'Fresh As a Daisy,' Other Daisy Expressions
- NASA最强大的火箭在发射前进行最后测试
- Thai-China Submarine Deal Faces Delay
- Giving Reasons
- Nigeria's 'Waste Museum' Shows Waste Can Turn to Wealth