和谐英语

VOA慢速英语:Is China’s Economic Information Correct?

2015-08-29来源:VOA
For over a week, investors have been closely watching sharp changes in share prices on China's stock market. Some investors say the wild movements have intensified because of concerns about the truthfulness of that nation's economic reports. Critics say the reports can fool investors by presenting an unrealistically-strong picture of the economy.
在过去一周,投资者们一直在密切关注中国股市股票价格的剧烈波动。一些投资者表示,由于对中国经济报告真实性的担忧加剧了股市的剧烈波动。批评人士表示,这些报告通过描述一种不现实的强劲经济画面来愚弄投资者。

An expert on China says the government is not inventing the economic information. But, he believes that the economy is changing quickly from traditional industries to services. He says the ways of measuring this new economic activity are unable to keep up with the changes.
一位中国问题专家表示,政府没有捏造经济数据。但是他认为,中国经济正从传统行业向服务业快速转变,而跟踪这种新经济活动的方式未能跟上这一转变。

China is the world's second-largest economy, a huge trading nation and major importer of everything from machinery to oil and other natural resources. For this reason, its economic problems affect trading partners and stock markets around the world.
中国是世界第二大经济体,一个巨大的进出口国,贸易对象从机器到石油再到各种自燃资源,无所不包。由于这个原因,中国的经济问题影响到世界各地的贸易伙伴和股市。

Stock prices in Shanghai and overseas markets have been in the news, in part, because of fears that China's economy is not growing as fast as some investors expect.
上海和海外市场股价一直受到新闻关注,部分原因是人们担心中国经济的增长并不如投资者预期的那么快。

Weakness worries investors. And when many frightened investors sell stocks, it drives down prices. The fears intensify when financial experts worry that China's economy is weaker than the official reports show.
中国经济的疲软令投资者担心。而当许多恐慌的投资者抛售股票时就会压低股票价格。当金融专家担心中国经济比官方报告显示的更加疲弱时,人们就更加担忧。

Ben Willis is a trader on the New York Stock Exchange.
Ben Willis是纽约证券交易所的交易员。

"The Chinese economy, we thought, was growing at seven percent. It's probably only growing at half that. So a 50 percent reduction means you need to re-price, and that's what you're seeing going on in the stock markets and in the commodity markets."
他说,“我们曾经认为中国经济增长在7%,它可能只增长了一半。这样就减少了50%,也就意味着需要重新定价,而这就是人们在股市和大宗商品市场所看到的情况。”

Expansion of major industries was part of economic growth in China.
主要产业的扩张是中国经济增长的一部分。

Nick Lardy is an expert on the Chinese economy. He works for the Peterson Institute for International Economics in Washington, D.C. He says China is better than most developing economies at measuring industrial production, especially from state-owned businesses. But he says much of the economic growth is now coming from the service industry, which is made up largely of smaller, private companies.
Nick Lardy是一位中国经济专家。他就职于华盛顿特区的彼得森国际经济研究所。他说中国比大多数发展中国家更擅长于衡量工业产出这个指标,尤其是国有企业的产出。但是他表示,目前中国经济的大部分增长来自于服务业,该行业大部分是规模更小的民营企业。

"Everything from retail and wholesale, restaurants and hotels, financial services, including banking, insurance, securities, asset management..."
一切源于零售批发、餐馆酒店、金融服务,包括银行、保险、证券、资产管理等等。”

Nick Lardy says restaurants are a good example of the growing services sector.
Nick Lardy称,餐馆是日益增长的服务部门的一个很好的例子。

"When I first went to China, there were practically no restaurants. Now there are millions and millions of restaurants. Collecting the data on all these small firms in the restaurant business is very, very labor intensive. "
“当我第一次去中国,那里几乎没什么餐馆。现在有千百万家餐馆。收集餐饮业这些小企业的数据非常耗费人力。”

He adds that better, more detailed records would help Chinese leaders make better-informed decisions on economic issues. But he says the group of workers collecting economic data in China is very small in comparison to the size of its huge, fast-changing economy.
他补充说,更好更详细的数据将会有助于中国领导人在经济问题上做出更明智的决策。但是他说,跟中国规模庞大同时快速变化的经济相比,在中国收集数据的工作机构非常渺小。