和谐英语

VOA慢速英语:Chinese President Xi Meets with Obama, US Tech Leaders

2015-09-26来源:VOA
Chinese President Xi Jinping is on his first state visit to the United States.
中国主席正在对美国进行首次国事访问。

The Chinese leader spent his first two days meeting with the leaders of America's largest technology companies. They include Amazon, Apple and Microsoft. Mr. Xi said he wants to improve intellectual property rights, such as patents for inventions and industrial designs.
习主席头两天会见了美国大型科技公司的负责人,其中包括亚马逊、苹果和微软公司。习主席表示他希望完善知识产权,例如发明设计和外观设计。

Property rights have been a tense issue between China and the U.S. China has been accused of copying American products without credit or fee to the American makers.
产权一直是中美之间一个非常紧张的问题。中国一直被指责未向美国制造商付费抄袭美国产品。

Mr. Xi also said he wants to make it easier for foreign companies to do business in China.
习主席还表示,他希望让外国公司在中国开展业务更加容易。

"We are working to create a new open economic system, push forward reform of foreign investment management, and greatly reduce the restrictions on foreign investment," he said.
他说,“我们正在努力构建开放型经济新体制,推进外商投资管理体制改革,大幅减少外资准入限制。”

Mr. Xi visited the headquarters of Microsoft Corporation and a nearby Boeing factory in Seattle. Chinese companies have agreed to buy 300 jets from the U.S. airplane maker. The aircraft reportedly cost about $38 billion. The deal also calls for Boeing to build a factory in China.
习主席参观了微软公司总部以及邻近的波音公司西雅图工厂。中国公司已经同意从波音公司购买300架飞机,据报道这些飞机价值380亿美元。该协议还要求波音公司在中国建厂。

U.S. business leaders want Mr. Xi to promise that their companies will be treated fairly when they do business in China. They want China to reduce the theft of business secrets from American computer networks, too. Those cyberattacks have cost companies billions of dollars in recent years.
美国商界领袖希望习主席承诺当他们的公司在中国开展业务时将会得到平等对待。他们也希望中国减少从美国计算机网络窃取商业秘密。近年来这些网络攻击造成各个公司损失数十亿美元。

Cyberattacks on U.S. government computers
针对美国政府电脑的网络攻击

In a policy speech Tuesday, President Xi said China wanted to cooperate with the United States to prevent cyberattacks. He said China is not the aggressor, and was attacked, as well.
在周二发表的政策演讲中,习主席表示中国希望同美国合作防范网络攻击。他说,中国不是网络攻击者,中国也遭受了网络攻击。

But many American officials do not believe that. President Obama has said he is considering taking action against China because of the attacks.
但是许多美国官员对此不相信。奥巴马总统曾表示,因为这些攻击,他正在考虑对中国采取行动。

This week, a U.S. government agency released its inquiry of an attack on the personnel records of millions of government workers. The Office of Personnel Management found that more than 5.5 million fingerprint records were stolen in the cyberattack. That is more than five times as many as officials first reported.
本周,美国一家机构发布了它对一场针对政府工作人员人事档案的网络攻击的调查。人事管理办公室发现,超过550万指纹记录在这场攻击中被盗,比有关官员首次报告的数量高出5倍。

The attack was discovered earlier this year. It affected about 22-million federal workers, applicants, and their families.
这场攻击是在今年早些时候被发现的。它影响到了大约2200万联邦工作人员、申请者及其家人。

Investigators have told reporters privately they believe the Chinese government is responsible for the attack. But U.S. officials have not yet made this accusation public.
调查人员私下对记者表示,他们认为中国政府应该对这次攻击负责。但是美国官员并未公开做出这一指控。

Federal experts say that, "as of now, the ability to misuse fingerprint data is limited. However, this probability could change over time as technology evolves."
联邦专家表示,“截至目前,滥用指纹数据的能力有限。然而,这种可能性会因为技术发展随着时间推移而改变。”

The attack could put at risk any U.S. intelligence officers or individuals working secretly overseas.
这次袭击可能会让美国情报人员或在海外秘密工作的个人陷入危险之中。

American businesswoman detained
美国女商人被拘留

President Xi's visit comes only days after Chinese officials arrested and jailed an American businesswoman from Texas. Chinese officials say the woman -- Sandy Phan-Gillis -- is suspected of spying and stealing state secrets.
习主席的来访是在中国官员逮捕一位德克萨斯州女商人入狱的几天之后。中国官员表示,这位名为Sandy Phan-Gillis的女性被怀疑从事间谍活动和窃取国家机密。

Ms. Phan-Gillis operates a service that helps set up business deals between U.S. and Chinese companies. Chinese officials detained her when she was on a trip to China in March.
Phan-Gillis女士开展服务帮助中美公司之间建立商业交易。中国官员在她三月中国之行时拘留了她。

Her husband, Jeff Gillis, says it has been difficult to get information about her. Ms. Phan-Gillis sent a message to her husband this week that said: "This is a political case. I hope you can lobby for an exchange of political prisoners. I know it's not easy."
她的丈夫Jeff Gillis表示很难获得关于她的信息。Phan-Gillis女士本周给她丈夫发短信说,“这是一起政治案件,我希望你能游说交换政治俘虏。我知道这并不容易。”

Mr. Gillis has publicly asked President Obama to bring up the case with Mr. Xi.
Gillis先生已经公开要求奥巴马向习主席提起这起案件。

State Department official Mark Toner says U.S. officials have talked about the case with the Chinese government.
国务院官员Mark Toner表示,美国官员已经同中国政府谈及了这起案件。

He says "we, obviously, are monitoring this case very closely. We've been to visit her six times since her arrest, and we've raised her case with Chinese government officials on multiple occasions at a very senior level."
他说,“我们正在密切关注这起案件。自她被捕之后我们进行了六次探访,并且在多个高层次的场合向中国政府官员提起了这起案件。”

The arrest of Sandy Phan-Gillis shocked the Vietnamese and Chinese communities in Houston, Texas. Although Ms. Phan-Gillis has Chinese ancestors, she was born in Vietnam and came to the U.S. as a refugee 40 years ago.
Sandy Phan-Gillis被捕震惊了德克萨斯州休斯敦市的越南和中国社区。虽然Sandy Phan-Gillis女士祖籍中国,但她出生在越南,并且在40年前以难民身份来到美国。

Over the years, many Texas businesses have developed relationships with Chinese companies. But the arrest of Sandy Phan-Gillis has made some of them feel uneasy now.
多年来,许多德克萨斯州企业同中国公司建立了关系。但是Sandy Phan-Gillis的被捕现在已经让其中一些人感觉不安。