和谐英语

VOA慢速英语:Clinton, Trump Must Overcome High Negatives

2016-06-09来源:VOA
Democrat Hillary Clinton and Republican Donald Trump are running for president facing historically negative views from voters.
参加本届美国总统竞选的民主党候选人希拉里•克林顿与共和党候选人唐纳德•特朗普都面临着许多来自选民的负面声音。

Larry Sabato of the Center for Politics at the University of Virginia said Americans always complain about their presidential candidates.
美国弗吉尼亚大学的拉里•萨巴托表示,美国人民总是习惯于抱怨总统候选人。

“It’s in the American character,” he said.
他说,“这是美国人的天性使然。

But this year is different. Both candidates have more voters viewing them unfavorably than favorably, according to a CBS/New York Times survey. CBS said the negatives for both candidates in its March survey were the highest of any presidential race since 1984.
但今年情况格外不同。哥伦比亚广播公司及纽约时报的调查表明,针对今年的两位总统候选人,选民的负面声音更多。哥伦比亚广播公司称,根据三月份的民意调查,两位总统候选人的负面评价创1984年以来的新高。

David Redlawst is a political scientist at Rutgers University in New Jersey.
大卫是新泽西州罗格斯大学的政治学者。

“Democrats are strongly negative on Trump and Republicans strongly negative on Clinton,” he said. “And the folks in the middle are more negative than positive, with the edge to Trump on negativity.”
他表示,“民主党都极力反对特朗普,而共和党都极力反对克林顿。” 而中间地带的选民也是负面情绪更多,但更多矛头指向特朗普。

The two likely nominees, however, have five months to Election Day on November 8 to change voters’ negative views.
不过两位总统候选人在11月8日的大选日期到来前,还有5个月的时间来扭转选民的负面看法。

Clinton Seeking Sanders Voters
Clinton needs to win over supporters of Senator Bernie Sanders. In April, about 25 percent of Sanders’ supporters said that they won’t vote for Clinton.
在这之前,克林顿需要赢得伯尼•桑德斯的支持者。因为在今年4月份,伯尼•桑德斯的支持者中,有25%的人表示,他们不会投票给克林顿。

Trump, a New York businessman, has faced tough criticism from Republican leaders. The two top Republican congressional leaders said this week that they considered Trump’s statements that a judge with Mexican heritage couldn’t judge him fairly to be racist. But they said they still support Trump.
而纽约商界出身的特拉普则要面对来自共和党领导人的尖锐批评。不过,本周两位共和党高层议长表示,此前墨西哥总统的斥责之声并不能作为判断特朗普为种族主义者的充分证据。

Howard Dean is a former Democratic governor of Vermont who ran for his party’s presidential nomination in 2004. Billy Tauzin served 25 years as a U.S. congressman – 15 as a Democrat and the last 10 as a Republican. Dean supports Clinton for president and Tauzin supports Trump.
他们依然会支持特朗普。霍华德•迪恩是佛蒙特州的前民主党官员,曾于2004年代表民主党参加总统竞选。比利•陶津曾是为期25年的美国国会议员身份——其中,前15年为民主党议员,后10年为共和党议员。迪恩支持克林顿,而陶津则支持特朗普。

Dean agrees that both candidates have high negatives. But he said that the possibility of Trump becoming president will scare people enough to vote for Clinton. She is a former secretary of state, U.S. senator and first lady.
迪恩也认为,两位候选人的负面评价都很多。不过他认为,很多人会因为联想到特朗普成为总统后的可怕情况而将选票投给克林顿。毕竟克林顿是美国前国务卿、参议员以及美国第一夫人。

Tauzin said that Trump has a chance to win because voters are angry with politicians from both parties. Trump is running as a “successful businessman,” not a politician.” What he needs to do, Tauzin said, is hire smart people and offer specifics on how he will “make America great again.”
陶津则认为,特朗普赢面不小,因为很多选民对两党都极为不满。而特朗普不是以政治家的身份竞选,而是以一个“成功的商人”身份竞选。陶津说,特朗普现在要做的,就是寻求谋士,为他如何“让美国再次强大起来”做贡献出主意。

Norm Ornstein is the political and government expert at the American Enterprise Institute.
奥恩斯坦是美国企业研究所的政治和政府专家。

He is not sure that Trump will listen to those who tell him to “get on script,” and stop attacking anybody who criticizes him.”
他觉得特朗普可能不会听从别人的建议或者按套路出牌,对于他人的批评之声也会奋起反击。

“I have no doubt that people are whispering into his ear and telling him, ‘You can’t say that – just as the pundits have been saying all along,” Ornstein said.
奥恩斯坦说,“我相信肯定有人在他耳边吹风,给他建议,比如权威人士。”

“But every time he said something outrageous, he continued marching through the primaries and eliminated the large Republican field before Hillary Clinton won enough delegates to beat Bernie Sanders.”
"但特朗普总是发表犀利言辞,在总统初选的路上披荆斩棘,打败其他候选人,甚至在克林顿打败伯尼•桑德斯之前。

Ornstein said it would be easier for Clinton to change the views of voters with negative views of her than it will be for Trump to win over his critics.
"奥恩斯坦表示,克林顿扭转负面评价会比特朗普更容易一些。

Clinton, the first woman presidential nominee from a major party, reached out to Bernie Sanders and his supporters in declaring victory Tuesday night. She won four of the six state primaries Tuesday, including the big states of California and New Jersey.
克林顿作为美国主要党派的第一位女性总统候选人,已经在周二的晚上赢得了伯尼•桑德斯及其跟随者的支持。周二她赢得了6个主要州中4个的支持,其中包括两个大州,即加利福尼亚和新泽西。

Eight years ago, Clinton noted she was in the same position as Sanders – losing out to then Democratic Senator Barack Obama for the party’s nomination.
八年前的克林顿与如今桑德斯的处境相同:当时的她输给了同为民主党的议员奥巴马。

“Now, I know it never feels good to put your heart into a cause or a candidate you believe in – and to come up short,” Clinton said. “I know that feeling well. But as we look ahead to the battle that awaits, let’s remember all that unites us.”
克林顿说,“此时此刻,我很懂你们的感受,那种不想把选票投给你们所信任的事业或者候选人的感受。” “曾经的我也这样感同身受。但如果我们抬头看看接下来的硬仗,我们就知道让我们团结起来的究竟是什么。”

After winning all five Republican primaries Tuesday night, Trump read from a teleprompter, something he rarely does. It was a more serious speech than has been his custom.
周二,当特朗普赢得了五个州的共和党初选后,他打破自己以往的风格,发表了一段致辞。致辞风格肃然,不同于他以往的习惯。

“I understand the responsibility of carrying the mantle, and I will never, ever let you down,” Trump said. “Too much work, too many people, blood, sweat and tears. Never going to let you down. I will make you proud of your party and our movement.”
特朗普在致辞中说道,“我知道作为一名要挑起大梁的美国总统,肩上负有怎样的责任,所以我绝对不会让你们失望。”“有太多的工作要完成,太多的人民寄希望于我,需要太多人合力的血泪汗。我绝不会让你们失望,我会让你们以共和党和共和党的所有作为而骄傲。”

Sabato, director of the Center for Politics at the University of Virginia, said 2016 will be a unique year in American politics.
萨巴托说,2016年将会是美国政治史上独特的一年。