正文
VOA慢速英语:Trump Begins Forming White House Team with Campaign Loyalists(翻译)
美国下一任总统唐纳德·特朗普开始任命自己的白宫团队成员。
The president-elect chose his top two advisers on Sunday.He is expected to name more appointments this week.
周日这位总统当选人选择了两位高级顾问。本周他将公布更多任命。
His first two choices demonstrate two very different styles of politics.
这两项任命反映了截然不同的政治风格。
Trump chose the national chairman of the Republican Party, Reince Priebus, as his chief of staff.This position generally controls most operations at the White House. The chief of staff also helps set the president’s daily activities and decides who gets to meet with him.
特朗普任命共和党全国委员会主席赖因斯·普里伯斯为白宫办公厅主任,即幕僚长。这个职位掌控了白宫的大多数运行职能。同时还帮助总统安排日常活动,决定谁可以面见总统。
The 44-year-old Priebus has headed the Republican National Committee since 2011.His political skills helped elect Trump and resulted in Republicans keeping control of both houses of Congress after the elections last week.
44岁的普里伯斯自2011年起领导共和党全国委员会。他的政治才能帮助他追随特朗普成功竞选,并使得共和党上周赢得参众二院的多数席位。
Some observers say the choice of Priebus sends a message to party officials and congressional leaders that Trump is willing to keep ties with the Republican political establishment.
一些观察员表示,聘用普里伯斯是特朗普对共和党官员及国会领导人抛出的“橄榄枝”,即他愿意和共和党“建制派”保持良好关系。
The other top White House job went to Stephen Bannon, whom Trump named as his chief strategist and senior adviser.Bannon served as the chief executive officer of Trump’s election campaign.
白宫的另一项重要职位花落斯蒂芬·班农,特朗普任命他为首席策略师和高级顾问。班农曾担任特朗普竞选团队的首席执行官。
In a statement, Trump called Priebus and Bannon “qualified leaders who worked well together on our campaign and led us to a historic victory.”He added: “Now I will have them both with me in the White House as we work to make America great again.”
特朗普在一份声明中称,普里伯斯和班农“均为资质不凡的领袖,竞选期间合作愉快,带领我们赢得历史性胜利。”他补充道:“如今,我将让他俩与我一同在白宫工作,努力让美国再次伟大。”
Democratic Party activists, civil rights groups and even some Republicans quickly criticized the choice of Bannon.
民主党激进分子,民权组织甚至一些共和党很快表达出对班农任命的不满。
Before joining the Trump campaign, Bannon led the Breitbart News website.Under his leadership, the website published stories supporting nationalist, anti-establishment positions.It also had many stories in support of Trump and others critical of Hillary Clinton, the Democrats’ presidential candidate.
在加入特朗普的竞选团队前,班农是布赖特巴特新闻网前首席执行官。在他的领导下,该网站发布了大量支持民族主义,反建制的文章。同时还发表了大量支持特朗普,批判民主党另一总统侯选人希拉里的言论。
Bannon once described the news site as a “platform” for what has been called the Alternative Right, or “alt-right.”The alt-right means a right-wing movement that publicizes – largely on the Internet – nationalist, racist and sexist ideas.
班农曾经将新闻网描述为右翼思想的平台。右翼思想,即一场宣传民族主义、种族主义和性别歧视言论的运动,多数是在网站上进行的。
Breitbart News has been criticized for using news headlines with racist and sexist overtones.One story about a conservative commentator was called “Republican spoiler, renegade Jew.”Another headline read “Birth control makes women unattractive and crazy,” while yet another asked, “Would you rather your child had feminism or cancer?”
布赖特巴特新闻网曾经因充满种族主义和性别歧视暗示的头条文章而备受指责。一篇关于保守派评论员的文章标题是“共和党搅局者,变节的犹太人”。另一篇头条文章写道“避孕使女性魅力缺乏,变得疯狂” ,而另一篇问道“你想要孩子是因为女权主义还是得了癌症?”
The Anti-Defamation League (ADL) is one group condemning Bannon’s appointment.The ADL’s director, Jonathan Greenblatt, called it a “sad day” when a man with Bannon’s history is chosen to be a senior member of “the people’s house.”
反诽谤联盟一直谴责对班农的任命。该联盟的负责人乔纳森·格林布拉特称,这是“悲伤的一天”,班农被选为“白宫——为人民服务之地”的高级官员。
Greenblatt called on the president-elect “to appoint and nominate Americans committed to the well-being of all of our country’s people.”
格林布拉特呼吁总统当选人特朗普,“聘用和任命为人民造福祉的美国人。”
The leading Democrat in the House of Representatives, Nancy Pelosi, said Bannon’s appointment sent “an alarming signal that President-elect Trump remains committed to the hateful and divisive vision that defined his campaign.”
众议院民主党领袖南希·佩洛西说,班农的任命“发出了一个信号,总统当选人特朗普继续竞选中的令人厌恶和分裂的态度。”
John Weaver, an adviser for Republican Ohio Governor John Kasich, tweeted that the “racist, fascist extreme right is represented footsteps from the Oval Office.Be very vigilant, America,” he wrote.
约翰·威弗尔,俄亥俄州州长共和党人约翰·凯西克的顾问,在推特上写道:“种族主义、法西斯主义右翼将从总统办公室崛起。格外警惕吧,美国人!”
On Tuesday, Trump met with Vice President-elect Mike Pence in New York to discuss other appointments.
周二,特朗普在纽约与副总统当选人迈克·彭斯讨论更多任命。
Trump campaign manager Kellyanne Conway said his team is also making plans to choose a replacement for Supreme Court Justice Antonin Scalia.Scalia died in February 2016.Since his death, the high court has had eight members, instead of the usual nine.
特朗普的竞选经理凯莉安娜·康韦称,他的团队计划任命一名高级法院大法官以代替安东宁·斯卡利亚。斯卡利亚于2016年2月逝世。自他去世后,高级法院有八名成员,而非常规的九人。
I’m Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您报道。
相关文章
- 'The Fall of the House of Usher,' by Edgar Allan Poe, Part One
- With and Within
- Charging Putin with ‘War Crimes’ Could Be Difficult
- College Athletes Make Money with Name, Image, Likeness Deals
- Threat of Solar Storms Seen with Recent Satellite Loss
- 多林戈英语测试获得支持 但问题依然存在
- 创造英语沉浸体验
- 卢旺达的美国英语学习者成为麻省理工学院教授
- 感恩节与英语语法
- 疫情期间 学习英语的学生经历了一段困难时期