正文
VOA慢速英语:Japan Plans to Increase Coast Guard Forces in East China Sea(翻译)
日本方面表示,它将增加在中国东海的海岸警卫队资源,以保卫其控制的岛屿,中国也宣称对这片岛屿具有主权。
The government plans to raise overall coast guard spending to a record $1.8 billion starting in fiscal year 2017.Prime Minister Shinzo Abe outlined the plans during a recent meeting with government ministers.
日本政府计划从2017财政年开始将海岸警卫队总开支提高到创纪录的18亿美元。首相安倍晋三在最近与政府部长们会面时概述了其计划。
Abe said Japan had an “urgent” need to “substantially strengthen the structure and capabilities” of the coast guard.
安倍说,日本“紧急”需要“大大加强海岸警卫队的结构和能力”。
Eight new ships will be added: five to conduct patrols and surveillance and three for research.In addition, more than 200 new law enforcement officials will be added to the coast guard.
包括增加八艘新船:五艘进行巡逻和监视,三艘用于研究。此外,海岸警卫队将增加200多名新的执法官员。
Japan and China both claim a group of islands in the East China Sea.Japan controls the disputed islands, which are known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.The area is a popular spot for Chinese fishing boats and is believed to hold natural gas.
日本和中国都声称在东海拥有一群岛屿。日本控制着这些有争议的岛屿,这些岛屿在日本称作Senkaku,在中国称作钓鱼岛。该地区是中国渔船作业的热门地点,据说拥有天然气。
Coast guard ships from both countries regularly patrol the area.This has raised concerns that an accidental crash could lead to a clash between Japanese and Chinese forces.
两国的海岸警卫队船舶都会定期巡逻该地区。这引起了人们的担心,意外的摩擦可能导致两国军队之间的冲突。
“Since the fall of 2012, Chinese government vessels have sailed near the Senkaku islands almost daily,and have entered Japan’s territorial waters around the islands a few times a month,” Abe told the ministers.
“自2012年秋天以来,中国政府的船只几乎每天都靠近Senkaku岛航行,并且每月会进入日本领海周围的岛屿几次,”安倍告诉部长们。
Aircraft have also been sent to the area to observe activity in the territory.
中国的飞机也前往钓鱼岛观察该地区的活动。
In September, China sent about 40 military airplanes over the Miyako Strait, just east of the disputed islands.
9月,中国在争议岛屿东边的宫古海峡发送了约40架军用飞机。
Japanese officials said the aircraft did not violate Japanese airspace.But it was the first time Chinese fighter jets had flown over the strait.
日本官员说,飞机没有进入日本领空。但这是中国战斗机首次在这片海峡上空飞行。
Japan has warned China not to send its fighter jets to the disputed territory.
日本警告中国不要将战斗机送到具有争议的领土。
Abe’s cabinet is expected to approve a new defense budget reaching $44 billion.This would be Japan’s highest level of military spending since Abe took office in 2012, according to Japanese media.
安倍内阁预计将批准新的国防预算,高达440亿美元。据日本媒体报道,这是日本自2012年安倍上台以来花费最多的军费。
Reports say improved missile defense systems, new submarines and other upgrades are the reasons for the increase.
报告称,改进的导弹防御系统,新的潜艇和其他的升级设施导致了军费的增加。
I’m Bryan Lynn.
我是布莱恩·林恩。
相关文章
- Schools that Removed Police Officers Bring Them Back
- Learning New Words: Parts of Speech and Suffixes, Part 2
- What Are Dangling Participles?
- Learning New Words: Parts of Speech, Suffixes
- With and Within
- Singers, Politicians, Doctors among 2022 College Graduation Speakers
- Venediktova: Ukraine's First Woman Prosecutor
- Are You Guilty of 'Sitting on the Fence?'
- New Zealand Court Rules Suspect Can Be Extradited to China
- Olympic Gold Medalist Wins 50th Boston Marathon to Include Women