和谐英语

VOA慢速英语:President Trump Moves to Change Obama Policies on First Day

2017-01-21来源:VOA
On the first day of his presidency, Donald Trump began making changes to the policies of earlier presidents.
在担任总统的第一天,唐纳德·特朗普开始改变前任总统的政策。

A document released by the new Trump White House said the president would soon withdraw from the 12-nation Trans-Pacific Partnership trade agreement. The free trade deal was negotiated by the Obama administration.
新入主白宫的特朗普发表的一份文件显示,总统很快将退出12国跨太平洋伙伴关系贸易协定。该自由贸易协议曾由奥巴马政府谈判。

The White House website said Trump would also work to renegotiate the North American Free Trade Agreement known as NAFTA.
白宫网站显示,特朗普还将努力重新谈判北美自由贸易协定,该协定被称为NAFTA。

“If our partners refuse a renegotiation that gives American workers a fair deal, then the President will give notice of the United States’ intent to withdraw from NAFTA,” a White House statement said.
白宫声明指出:“如果我们的合作伙伴拒绝重新谈判,拒绝给予美国工人公平的待遇,特朗普将表示美国有意退出北美自由贸易协定。”

Neither action was a surprise. During the presidential campaign, Trump said bad trade deals had hurt employment in America.
没有行动令人吃惊。在总统竞选期间,特朗普曾表示,不良的贸易交易损害了美国的就业。

The NAFTA agreement removed most tariffs on products traded between the U.S., Canada and Mexico. It was signed by President Bill Clinton in 1993.
北美自由贸易协定取消了美国、加拿大和墨西哥之间交易产品的大部分关税。该协定1993年由总统比尔·克林顿签署。

The Trump administration also said it is ready to cancel what it called, “harmful and unnecessary policies." Among them is the Obama administration’s plan to reduce pollutants from coal-powered electricity plants. The climate plan was designed to cut gases that cause global warming.
特朗普政府还表示,还将准备取消所谓的“有害和不必要的政策”。这其中包括奥巴马政府减少燃煤发电厂污染物的计划。该项气候计划旨在减少产生导致全球变暖的气体。

Another is a clean water rule to protect small waterways and wetlands from development by the Environmental Protection Agency.
另一项是清洁水规定,旨在保护小的水道和湿地免受环境保护署的开发。

More changes will be announced in coming days, the website said.
网站显示更多的改变将在未来几天公布。

Trump has said he wants to cancel and replace a national health care law, known as “Obamacare.”
特朗普表示他想取消,并更换国家的医疗法律,也就是“奥巴马医改”。

His cabinet nominees have promised other major changes during Senate confirmation hearings.
特朗普的内阁提名人已对参议院确认听证会期间的其他重大改变有所承诺。

In education, for example, there are plans to give parents more choice in selecting schools for their children, including private, religious schools.
例如,在教育方面,在为孩子选择学校方面,计划给予父母更多的选择,包括私立学校、宗教学校。

And there has been discussion of permitting more drilling, mining and logging on federal lands.
并且已经讨论过允许在联邦土地上进行更多的钻探、采矿和伐木。

“There is a great deal of reform coming to Washington,” said Sean Spicer, the chief spokesman for President Trump on Thursday.
周四,特朗普总统的首席发言人肖恩·斯派塞(Sean Spicer)说:“美国要迎来大量的改革。”

After the inauguration, Trump signed papers formally nominating the people he wants to form his Cabinet. He did so surrounded by congressional leaders from both parties at the Capitol.
就职过后,特朗普正式签署了文件,提名他希望成为他内阁的人。此举在国会大厦两党国会领导人的见证下完成。

The nominations are now before the U.S. Senate, which must approve nominees before they can take their new jobs.
这些提名随后要获得美国参议院的批准,随后被提名者才能开始工作。

Trump also signed a proclamation declaring a National Day of Patriotism and a bill that would permit retired Marine General James Mattis to run the U.S. Defense Department.
特朗普还签署了一份公告,宣布了国庆日的爱国主义和一项法案,准许退休的海军将军詹姆斯·马蒂斯(James Mattis)管理美国国防部。

Late Friday, the Senate voted to approve Mattis as Defense Secretary.
星期五下午,参议院投票赞成马蒂斯为国防部长。

In his inaugural speech, Trump said he would carry out his promise to make government focus on America’s needs ahead of any others.
在他的就职演说中,特朗普表示他将履行他的承诺,促使政府以美国的需求为最先。

“From this day forward, a new vision will govern our land,” Trump said. “From this moment on, it’s going to be America first. Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.”
特朗普表示“从今天起,我们的国家将拥有新的愿景,”。“从这一刻起,美国将是第一。每一项关于贸易、税务、移民、外交事务的决定都将为使美国工人和家庭受益而做出。”

Trump, a Republican, won the presidential election after a very difficult campaign against Democrat Hillary Clinton. He promised to change many of the policies put forward over the last eight years by Democratic President Obama.
特朗普身为共和党人赢得了总统选举,经历了与民主党希拉里·克林顿的艰难竞选。他承诺改变民主党总统奥巴马过去八年里提出的多项政策。

However, in his inauguration speech, Trump, the 45th U.S. president, thanked Obama and his wife, Michelle. Trump said, “They have been magnificent” in helping him prepare to take over as president.
然而,在他的就职演说中,第45任美国总统特朗普,感谢奥巴马和他的妻子米歇尔。特朗普表示,在帮助他准备接任总统上,“他们是伟大的”。

“It couldn’t have been easy for either man to be civil to the other after the election,” said Larry Sabato, director of the Center for Politics at the University of Virginia. “But they were and continued to be, for the most part, to their substantial credit.”
“选举过后,任何人对另一方礼貌相待都不容易,”弗吉尼亚大学政治中心主任拉里·萨巴托(Larry Sabato)如是说道。“但是他们过去是这样,以后仍将继续,大多数情况下,为了他们自己的声望。”

Sabato said the United States “is still deeply divided, much more so than usual.”
萨巴托表示,美国“仍然深深地分裂着,比平常要多得多。

“Yet imagine how much worse it could have been had No. 44 and No. 45 feuded day after day,” Sabato said.
萨巴托说道,“想象一下,第44任总统和第45任总统日复一日地争斗可能会有多糟糕?”

I’m Mario Ritter.
马里奥·里特为您报道。