和谐英语

VOA慢速英语:Nearly 1,000 at State Department Oppose Trump's Travel Ban(翻译)

2017-02-02来源:VOA
The Foreign Service officers and civil service employees added their names to a memo critical of the immigration order.
驻外事务处官员以及其他行政部门的员工在批判移民令的备忘录上签署了自己的姓名。

State Department officials confirmed that the document was presented to the department’s leadership through what they call the Dissent Channel.The channel is a way for U.S. diplomatic workers to offer their personal opinions about foreign policy issues.
经国务院官员证实,该文件已经通过所谓的“异议渠道”(Dissent Channel)呈交给国务院领导。这是为美国外交人员就外交事务发表自己见解提供的渠道。

Last week, President Trump signed an order banning entry to refugees and people from seven Muslim-majority countries.
上周,特朗普总统签署了一项禁令,禁止接受7个以穆斯林为主国家的难民和国民。

VOA reporters have read an early version of the State Department memo.It says the signers are worried that the order will not achieve its goal “to protect the American people from terrorist attacks by foreign nationals admitted to the United States.”
美国之音的记者已经阅读了该备忘录较早的版本。据该备忘录表示,签名者表示这项指令的目标可能难以达成,其目标为“保护美国人民不受外来侨民所进行的恐怖袭击的伤害。”

The memo warns that the action will immediately hurt relations with allies in the fight against terrorism.It suggests other possible steps, including improving visa and immigration screening.
该备忘录警示到,此举会影响到美国与打击恐怖主义的其他盟友之间的关系。并且建议美国采取其他可行措施,比如改善签证程序或对移民进行筛选等。

State Department officials would not tell VOA how many people signed the dissent or what their duties are.However, sources tell VOA almost 1,000 people signed the dissent.
国务院官员并未告知VOA有多少人签署了此文件,也未透露签名者的职责。但是,消息人士向VOA透露说签署此文件的有1000多人。

Robert Ford served as the U.S. Ambassador to Syria during the presidency of Barack Obama.He says if about 1,000 people signed the document, it would be much larger than the number who signed a dissent criticizing the Obama administration’s policy on Syria.Diplomats say that Dissent Channel memo had 51 signatures.
奥巴马任总统期间,罗伯特·福特任美国驻叙利亚大使。他表示,如果有近千人签署了这份文件,那么该数量比批判奥巴马有关叙利亚政策的一项异议所签署的数量还多。外交官表示当时异议渠道备忘录有51个签名。

Laura Kennedy is a former ambassador to Turkmenistan.She said the large number of signatures and its release to reporters “are clear indicators of the widespread concern within the department over this specific policy step and unease over the broad direction of foreign policy.”
劳拉·肯尼迪是前驻土库曼斯坦大使。她表示,签字人数众多,并将其泄露给记者,清楚地表明部门内部对此项政策的担心、以及外交政策大致方向的不安。

On Monday, presidential spokesman Sean Spicer rejected the dissent.Spicer told reporters that anyone at the State Department who opposes the order should, in his words, “either get with the program or they can go. ”He said the order is “about safety of Americans” and the limits the president ordered are “common sense.”
本周一,总统发言人史派瑟驳回了此项异议。他接受记者采访时表示,国务院任何反对此项禁令的人,“要么参与此项目,要么直接走人。”他表示该禁令事关美国人民的安全,总统制定的此项禁令是人之常情。

The State Department says it usually receives four to five Dissent Channel messages each year.Workers who use the Dissent Channel are guaranteed protection from punishment.
国务院表示每年通过异议渠道接受四至五项异议。保证使用该渠道的员工不会受到任何惩罚。

Former diplomats strongly criticized Spicer’s reaction.Some consider it a threat against members of the Foreign Service.
前外交官员对史派瑟的回应表示强烈反对。有人认为他的回应对驻外事务处的员工来说是种威胁。

Harold Hongju Koh is a former assistant secretary of state and State Department legal adviser.He is now a professor at Yale University School of Law in Connecticut. He told VOA “the time-honored tradition of respectful dissent at (the) State (Department) is supported by the very American and constitutional values that this cable honors and that the executive order tramples.”
高洪柱是前助理国务卿兼国务院法律顾问。目前在康奈迪克州耶鲁大学法学院任教授。他接受VOA采访时表示,美国国务院的异议传统和宪政理念由来已久,但是这项指令却践踏了这些。