和谐英语

VOA慢速英语:China: Trade War With US Would Harm Both Nations

2017-03-17来源:VOA

China is warning about the possible effects of a trade war with the United States.
中国对跟美国贸易战可能产生的影响发出警告。
The warning comes as the world's two biggest economies take steps to improve relations under the presidency of Donald Trump.
该警告的出台正值中美这两个全球最大经济体采取步骤改善川普担任总统期间的关系之际。

Chinese Premier Li Keqiang spoke to news reporters earlier this week in Beijing. He talked about reasons for the two countries to have good relations. He said he was optimistic about ties, but warned that a trade war would hurt American businesses.
中国总理李克强本周早些时候在北京接受了记者的采访。他谈到了两国存在良好关系的原因。他说,他对两国关系感到乐观,但是警告说贸易战将会伤及美国企业。

"We do not want to see any trade war breaking out between the two countries," Li said.
李克强总理表示,“我们不希望看到两国之间打任何贸易战。”

"That would not make our trade fairer and would harm both sides. Our hope on the Chinese side is that no matter what bumps the China-U.S. relationship hits, we hope it will continue to move forward in a positive direction."
“贸易战带不来贸易公平,而且双方都受损。中方希望,中美关系不管有什么样的坎坷,还是要向前走、向好处走。”

Getting personal
针对个人

Recently, Chinese state media have been publishing many stories in support of Li's position on trade. Some have noted that Trump's businesses would grow as a result of better economic relations with China.
最近,中国官方媒体发布了很多文章支持李克强总理对贸易的立场。有些文章指出,通过同中国维持更好的经济关系,川普总统的企业也会有所发展。

One opinion piece noted the many business interests The Trump Organization has in China. The comments were published in the Communist Party-supported Global Times newspaper. The comments noted the Chinese government's "preliminary approval" of more than 30 Trump trademarks. Observers were surprised at the approval of so many trademark requests at one time.
有评论文章指出川普商业集团在中国有着诸多商业利益。该评论发表在《环球时报》上。评论指出,中国政府“初步批准”了30多个川普商标。评论员对一下子批准如此之多的商标颇到意外。

The requests involved businesses such as golf clubs, hotels and restaurants.
这些商标涉及高尔夫俱乐部、酒店、餐厅等业务。

The Global Times report agreed with Li that American businesses would suffer if there was a trade war. It said "Trump's position as U.S. president would not (protect) his business(es) from a trade war with China." It said his businesses would be harmed just as any other American company would be if relations worsened.
《环球时报》也同意李克强总理的观点,认为如果发生贸易战,美国企业会遭殃。该报表示,“假如跟中国发生贸易战,川普的美国总统职位也不能使他的企业得到豁免。”该报称,如果中美关系恶化,川普的企业也会跟美国其它企业一样受到损害。

The report said Trump's political skills will be tested by how he works to keep his promise to put "America First" while keeping good relations with China.
该报道称,对川普政治能力的考验是他如何履行自己提出的“美国优先”的承诺,同时又跟中国保持良好关系。

Tough talk
强硬言辞

During the 2016 election campaign and since he took office, Trump has strongly criticized China. This has worried Chinese officials. Trump has talked about many issues, including trade, China's activities in the South China Sea and China's relations with North Korea.
在2016年大选期间及上任之后,川普言辞激烈地批评了中国,这让中国官员感到担忧。川普谈到了很多问题,包括贸易、中国在南海的活动以及中朝两国关系。

But China is most worried about his threats to name it as a currency manipulator and to require large taxes on Chinese exports to the United States. He has not taken those actions yet. But in April, the U.S. Treasury Department will release a report on currency actions.
但是最让中国担心的是川普威胁要将中国列为货币操纵国,并威胁对中国出口到美国的商品征收高额关税。川普尚未将这些言论付诸行动。但是美国财政部将会在4月份发布货币报告。

This all worries Chinese officials even though the two nations are opening contacts with one another. There were reports this week that Trump and Chinese President Xi Jin-Ping could meet in early April. On Saturday, Secretary of State Rex Tillerson will make his first trip to Beijing.
这一切都让中国官员感到担心,尽管两国正开始互相接触。美国国务卿蒂勒森将于周六首次访问北京。

Fairer trade
更公平的贸易

This week, Acting Assistant Secretary of State Susan Thornton told CNBC television that Tillerson would talk about fair trade.
本周,代理助理国务卿苏珊·桑顿(Susan Thornton)对CNBC电视台表示,蒂勒森将会谈到公平贸易。

"While we have a very important economic relationship with China, it hasn't been a level playing field vis-à-vis U.S. companies and U.S. interests," Thornton said. "We are going to be insisting that there be fair trade measures that be put in place and that be observed and implemented."
桑顿说,“我们虽然跟中国有非常重要的经济关系,但是中国对于美国公司和美国利益一直不具备公平的竞争环境。我们会强调要制定公平的贸易措施,并遵守和落实。”

Last year, the U.S. trade deficit with China was $347 billion. That was only a little less than the trade deficit in 2015.
去年,美国对华贸易赤字为3470亿美元,这只比2015年的贸易逆差略低。

Li told reporters that China would continue to open up its economy. He said American companies and others were already benefiting.
李克强总理对记者表示,中国将继续实行经济开放。他说,美国等国的企业已经从中受益。

"We may have different statistical methods, but I believe whatever differences we may have, we can always sit down and talk to each other, and work together to reach consensus," Li said. He said trade and investment between the two countries created more than one million jobs in the United States last year.
李克强总理表示,“可能我们采用的统计方法不同,但我相信,不管我们会有什么分歧,我们都可以坐下来谈,协作谋求达成共识。”他说,中美两国间的贸易和投资去年在美国创造了100多万个工作岗位。