和谐英语

VOA慢速英语:Trump Talks Tough on China Ahead of Meeting with Xi

2017-04-05来源:VOA
U.S. President Donald Trump is set to meet with Chinese president Xi Jinping this week for talks expected to focus on trade and North Korea.
美国总统川普本周将同中国国家主席习近平举行首次会晤,预计本次会谈将会聚焦于贸易和朝鲜问题。
The meeting will be held Thursday and Friday at Trump's Mar-a-Lago resort in the southern U.S. state of Florida.
这次会谈将于周四和周五在川普位于美国南部的佛罗里达州的马阿拉歌度假村举行。

Difficult trade talks
艰难的贸易谈判

Trump was highly critical of China during his presidential campaign and has continued to make strong statements in office. He has accused China of unfair trade practices and undervaluing its currency.
川普在总统竞选期间高度批评了中国,就任总统后也继续做出了强硬表态。他指责中国不公平贸易和低估其货币。

Chinese officials have said they do not want a trade war to break out over possible changes in U.S. trade policies.
中国官员表示不希望美国贸易政策的可能变化带来一场贸易战争。

Last week, Trump tweeted that his upcoming meeting with Xi would be "a very difficult one." He said the U.S. "can no longer have massive trade deficits and job losses." This is in keeping with the president's pledge after taking office to put "America first" in many policies, including trade and foreign affairs.
上周,川普发表推特称他和习主席即将举行的会晤将会异常艰难。他说,美国不能继续忍受巨大的贸易逆差和就业损失。这符合川普做出的上任后在贸易和外交政策方面优先考虑美国利益的承诺。

White House Press Secretary Sean Spicer noted several other "big problems" between the U.S. and China. He cited Chinese activities in the South China Sea and the North Korean nuclear dispute.
白宫新闻发言人斯派塞指出了中美之间存在的其它几个重大问题。他列举了中国在中国南海的活动以及朝鲜核争议。

"There are big issues of national and economic security that need to get addressed, and I think there's going to be a lot on the table when it comes to that over the two days that they will talk."
斯派塞说:“中美两国需要解决国家安全和经济保障这些大问题。我认为两国领导人在两天会谈期间还会谈到很多问题。”

China has warned the U.S. not to get involved in its disputes with other nations over the South China Sea. Chinese officials have also strongly condemned the deployment of the American-built THAAD anti-missile system in South Korea. The deployment came after North Korea carried out a number of missile tests.
中国警告美国不要涉入中国同其它国家在中国南海问题上的争端。中国官员还强烈谴责在韩国部署美制的萨德反导系统。该反导系统的部署是在朝鲜进行一系列导弹试验之后。

North Korea nuclear development
朝鲜核开发

Many security experts believe China will have to be an important partner with Washington in efforts to make progress on North Korea.
很多安全专家认为,为了在朝鲜问题上取得进展,中国必须成为华盛顿的重要合作伙伴。

In an interview with Britain's Financial Times newspaper, Trump noted that China has "great influence" over North Korea. While he hopes China will cooperate on North Korea, he said if Beijing is not willing to help resolve the problem, "we will."
川普在接受英国《金融时报》采访时指出,中国对朝鲜拥有巨大影响力。尽管他希望中国在朝鲜问题上合作,但是他也表示,如果北京不愿意帮忙解决这个问题,我们就自己来。

Trump also warned that if North Korea's fast advancing nuclear and missile capabilities are allowed to continue, "it won't be good for anyone."
川普还警告说,如果朝鲜快速提升的核武器和导弹能力被允许继续发展下去,对各方都不利。

U.S. Ambassador to the United Nations Nikki Haley urged China to take steps to show it is serious about North Korea and stop making "excuses that they're concerned, too."
美国驻联合国大使尼基·哈利(Nikki Haley)呼吁中国采取措施,认真对待朝鲜问题,不要再找什么我们也关心的借口了。

"They need to show us how concerned they are. They need to put pressure on North Korea. The only country that can stop North Korea is China," Haley told ABC television's This Week.
哈利本周对ABC电视台表示:“他们需要向我们展示他们是如何关心,他们需要对朝鲜施加压力,唯一可以阻止朝鲜的国家是中国。”

Economic sanctions and international negotiations have failed over the years to persuade North Korea to stop its missile building and nuclear development.
经济制裁和国际谈判多年来都未能说服朝鲜停止导弹建设和核开发。

It is possible that Trump will seek a deal with Xi that involves both trade and security issues, according to Bong Young-shik, a professor of North Korean studies at Yonsei University in Seoul.
首尔延世大学研究朝鲜问题的奉英植教授表示,川普可能会寻求同习主席在贸易和安全问题上做个交易。

"So the question is whether Washington is willing to, and able to, make concessions giving Beijing enough incentives so that the Chinese government will make a fundamental shift in its dealings with the leadership in Pyongyang."
他说,“所以问题在于,华盛顿是不是有意愿和能力让步,向北京提供足够大的好处,从而让中国政府在同平壤领导层打交道时做出根本性的转变。”

In the Financial Times interview, Trump said trade will be the main incentive the U.S. will use in negotiations with China.
川普在接受《金融时报》采访中表示,贸易将成为美国同中国谈判中使用的主要激励。

Last month during a visit to South Korea, U.S. Secretary of State Rex Tillerson said all options regarding North Korea were being considered, including possible military action.
上个月美国国务卿蒂勒森在访问韩国时表示,关于朝鲜的所有选择都在考虑之中,包括可能的军事行动。

James Nolt is a political and economic expert with the World Policy Institute. He says the U.S. may decide that military strikes against North Korea are an acceptable risk to maintain U.S. security.
詹姆斯·诺尔特(James Nolt)是世界政策研究所的政治和经济专家。他说,美国可能认为军事打击朝鲜对维护美国安全来说是可以接受的风险。

"I think that is a very plausible action because it doesn't look necessarily warlike. It looks like a relatively reasonable response to a threat, and yet undoubtedly from North Korea it's going to look like it's very provocative."
他说:“我认为,那是非常有可能的行动,因为这不一定看起来像是战争,而像是对一种威胁做出的相对合理的回应,但是毫无疑问,在朝鲜看来,这看起来非常具有挑衅性。”

Yun Sun is with the Stimson Center policy institute in Washington, D.C. She told VOA she believes China will send Xi to the United States with a "generous gift package" in hand.
孙韵就职于华盛顿特区的史汀生中心政策研究所。她对美国之音表示,她认为中国会让习主席带着丰厚的一揽子大礼前来美国。

This package could include a large commitment for Chinese investment in building roads and bridges in the U.S. Yun said this could be a good political move for both China and Trump, who has called for major projects to create American jobs.
这份大礼可能包括中国对美国道路和桥梁进行投资的重大承诺。孙韵表示,这对中国和川普双方来说可能都是一项有利的政治举动。川普一直呼吁通过重大项目创造美国就业机会。