正文
VOA慢速英语:美国服务业从业人员进行阻止性骚扰培训
告发电影制片人哈维·温斯坦(Harvey Weinstein)及其他知名人士的性犯罪行为开始对美国企业产生影响。
What is being called the "Weinstein Effect" has men in powerful positions facing similar accusations. It is also increasing understanding about the difference between friendly exchanges and criminal acts.
所谓的“温斯坦效应”让身居要职的男性开始面临类似指控,同时也加深了人们对友好交往和犯罪行为之间区别的认识。
American Tyler Phillips has worked in the service industry since he was 15 years old. He now makes coffee and other drinks for a living.
美国人泰勒·菲利普斯(Tyler Phillips)从15岁开始就从事服务行业。他现在以制作咖啡等饮料谋生。
Phillips has witnessed the power imbalance in places where he worked. He says he has seen wealthy customers making unkind comments or taking unwanted actions toward younger, low-wage workers.
菲利普斯在他工作的地方亲眼目睹了这种权力失衡。他说,他看到有钱客户对低薪的年轻员工出言不逊或动手动脚。
"Sexism, racism -- is endemic to this industry," he says.
他说:“性别歧视、种族歧视是这个行业所特有的。”
But Phillips also admits that he, like many others in the service industry, has no guidance from his employers on how to intervene in these situations.
但是菲利普斯也承认,雇主没有指导他们这些服务行业人士如何干预这种情况。
So he joined several other people after work for a class on sexual harassment at The Potter's House.
所以他和其他人在下班后参加了波特之家应对性骚扰的课程。
The 57-year-old store has made a name for itself in Washington, D.C. area. Locals like to go to The Potter's House because, unlike many coffee shops, it offers safe spaces for discussion and creative expression. Its business model is almost unheard of in the industry. It is a non-profit business, asking customers to "pay what you can" for a cup of coffee.
波特之家这家开业57年的店铺在华盛顿特区名声在外。当地人喜欢去波特之家,因为跟其它咖啡店不同,这里提供讨论和创造性表达的安全空间。它的商业模式在业内几乎闻所未闻。这是一家非盈利性企业,让顾客为一杯咖啡“付你所能付的。”
Discrimination training in demand
反歧视培训有需求
Melissa Yeo and another volunteer set up the training from a group called Collective Action for Safe Spaces. It started eight years ago with a goal of ending sexual harassment and abuse in the DC area.
梅丽莎·扬(Melissa Yeo)等志愿者通过一家名为安全空间集体行动的组织开办了这一培训课程。它始于8年前,目标是终结华盛顿特区的性骚扰和辱骂。
The demand for the classes increased last month after Harvey Weinstein and other influential men were accused of sexual harassment.
上个月在哈维等有影响力的男性被指控性骚扰之后,对这一课程的需求有所增加。
Yeo notes that many people are unwilling to step in and stop harassment. For them, she says, it is "often not knowing if it will work, not knowing exactly what to do, or thinking it's none of their business."
扬指出,很多人不愿意介入并阻止骚扰。他们“通常不知道这是否会奏效,也不知道具体该怎么做,或者认为事不关己。”
On a recent day, the coffee workers attending the class were from all over the DC area. They shared personal stories, which prove how common the problem. Some explained what they did to stop the abuse. They started by saying their first name and what gender they identify with.
近期,参加该课程的咖啡店员工来自华盛顿特区的各个角落。他们分享了个人的经历,这些证实了这一问题的普遍性。一些人介绍了他们如何阻止辱骂。他们首先说出自己的名字以及性别。
Sam's story
山姆的故事
"My name is Sam," said one man, as he began telling what he witnessed. He says a customer made a co-worker so uneasy with comments about her body that she left the area. Sam spoke to the man and asked that he stop "from making comments on the appearance of people who work in this space." Instead of stopping, the customer argued that he was raised in the 1950's.
一名男子在开始讲述他目睹的事情时说,“我是山姆。”他说,有名顾客对他一位同事的身材评头论足,让她感觉非常不自在,因此离开了这个区域。山姆与这位男子沟通,要求他不要对这里的工作人员的外表说三道四。客户没有停下来,反而争辩说,他生于上世纪五十年代。
"That's no excuse," said the leader of the class.
这门课程的领导表示:“这不是借口。”
The exercise continued until all the workers shared their experiences. The group decided how severe the discrimination was and rated it with markings on the wall in the front of the room.
活动一直持续,直到所有工作人员分享了他们的经历。该组织判断出这种歧视的严重性,并在房间前面的墙上以标记对此做出评价。
Then Yeo added four more actions, including "Misgendering" and "Following." Each of the four was written on a piece of paper, and added to the wall.
然后扬加入了四种行为,包括“误判”和“跟进”。这些都写到一张纸上,并贴到墙上。
The two-hour class ended with students role-playing. Each person took on the behavior of someone else as part of a training exercise.
这门2小时的课程以学员的角色扮演来作为结束。作为训练的一部分,每个人都呈现出某种他人的行为。
Future coffee classes
未来的咖啡课程
Mike Balderrama, one of the students, is the acting general manager of The Potter's House. He says the subject of intervening and stopping discrimination is "very near and dear to our heart."
学员之一的麦克·博尔德罗马(Mike Balderrama) 是波特之家的代理总经理。他说,干预和制止歧视的主题“非常贴近我们的内心。”
Balderrama said the next training program for coffee shop employees is expected to deal with mental health and first aid. So The Potter's House will once again create the place for exploration of those issues.
博尔德罗马表示,下期咖啡店员工培训课程有望涉及精神健康和急救,所以波特之家将会再次为探讨这些问题创造条件。