正文
VOA慢速英语:美国再次把朝鲜列为恐怖主义支持国
美国再次将朝鲜纳入支持恐怖主义国家名单。
The move permits new sanctions to pressure North Korea to end its banned nuclear and long-distance missile activities.
此举使得美国施加新制裁迫使朝鲜结束其被禁止的核武器和远程导弹活动成为可能。
The U.S. decision was welcomed by South Korea and Japan. In Tokyo, Prime Minister Shinzo Abe told reporters Japan supports the step as a way to increase pressure on North Korea.
美国的这一决定受到了韩国和日本的欢迎。日本首相安倍晋三在东京告诉记者,日本支持采取这一举措作为增加对朝鲜施压的一种手段。
South Korea's foreign ministry said it sees the decision "as part of the international community's joint efforts to take North Korea to the path of denuclearization."
韩国外交部表示,他们将这一决定视为“国际社会使朝鲜走向无核化的共同努力的一部分。”
China reacted carefully to the decision. Foreign Ministry spokesman Lu Kang called the current situation "highly sensitive." He said it would be "helpful to bring all parties back to the negotiation table, instead of doing the opposite."
中国对此决定做出了谨慎回应。中国外交部发言人陆慷称目前的形势“高度敏感。”他说,对目前形势有利的“是让各方重回谈判,而不应该反其道而行之。”
The U.S. move returned North Korea to a State Department list of state sponsors of terrorism. The only other countries on the list are Iran, Syria and Sudan.
美国此举将朝鲜重新纳入国务院支持恐怖主义的国家名单当中。名单上的其它国家仅有伊朗、叙利亚和苏丹。
North Korea was first placed on the list in 1988 after agents of the government destroyed a South Korean passenger airplane, killing 115 people. The U.S. removed North Korea from the list in 2008 when the country met international requirements for limiting its nuclear program.
1988年朝鲜政府特工破坏了一架韩国客机造成115人死亡,在此之后朝鲜首次被纳入该名单当中。2008年美国将朝鲜从该名单中移除,当时该国满足了国际社会限制其核计划的要求。
President Donald Trump spoke about the decision Monday. He said the terror declaration "should have happened years ago." Trump also called the North Korean government "a murderous regime."
川普总统周一谈到了这一决定。他说,多年前就应该宣布将朝鲜纳入支持恐怖主义国家名单。川普还称朝鲜政府为“残暴政权。”
A State Department official told VOA the U.S. had determined that North Korea had "repeatedly provided support for acts of international terrorism," including assassinations on foreign soil.
美国国务院一位官员对美国之音表示,美国已经确定朝鲜“多次对国际恐怖主义行为提供支持,”包括在外国领土上的暗杀行为。
Placing North Korea on the list is part of a campaign by the Trump administration to pressure North Korea to give up its nuclear weapons program. That campaign already includes a series of United Nations Security Council sanctions meant to punish North Korea for its nuclear and missile tests.
把朝鲜纳入这一名单是川普政府迫使朝鲜放弃其核武器计划的运动的一部分。该运动已经包含了一系列联合国安理会制裁措施,旨在惩罚朝鲜核试验以及导弹试验。
North Korea has said it will never end its nuclear weapons program, which it considers necessary for its defense against a possible U.S. attack.
朝鲜方面表示,该国永远不会停止其核武器计划,这被视作防范美国潜在袭击的必要手段。
Trump said the new measures announced "will be the highest level of sanctions" put in place so far against North Korea.
川普表示,这次宣布的新措施将是迄今为止对朝鲜实施的最高级别的制裁。
Secretary of State Rex Tillerson told reporters the sanctions already in place are having an effect. He said there is evidence that the restrictions have led to fuel shortages and less income for North Korea.
美国国务卿蒂勒森对记者表示,现有制裁正在发挥作用。他说,有证据表明,制裁已经导致朝鲜燃料短缺并且收入下降。
Tillerson urged China to take more steps to cut fuel supplies to the North. About 90 percent of North Korea's trade is with China. But China has resisted major economic measures that could cause North Korea to collapse.
蒂勒森督促中国采取更多措施削减对朝鲜的燃料供应。朝鲜近90%的贸易和中国有关。但是中国拒绝采取可能导致朝鲜崩溃的重大经济措施。
Tillerson said he still hopes for a peaceful solution. With the new sanctions in place, he warned North Korean leader Kim Jong Un, "This is only going to get worse until you're ready to come and talk."
蒂勒森表示,他仍然希望可以和平解决。他通过施加新制裁警告朝鲜领导人金正恩,“情况会变得更加糟糕,直到你准备好谈判。”
- 上一篇
- 下一篇