正文
VOA慢速英语:中国回应美国对中国产品加征关税
中国表示,由于最近美国对中国产品征收进口税,中国被迫对美国采取必要的反击措施。
The U.S. government recently placed tariffs on Chinese imports worth about $34 billion.
美国政府最近对价值约340亿美元的中国进口商品征收关税。
American President Donald Trump approved import taxes of 25 percent on more than 800 Chinese products. The tariffs began Friday.
美国总统川普批准对800多种中国商品征收25%的进口关税。该关税已于周五生效。
China criticized, what it called, "trade bullying" and warned the tariffs could start worldwide market unrest.
中国批评这是所谓的“贸易霸凌”,并警告称,关税可能会引发全球市场动荡。
The Chinese government also warned it would react immediately and strongly to new tariffs.
中国政府还警告称,该国将会对新关税做出迅速和强硬的回应。
The Chinese Commerce Ministry said Friday the Chinese side promised not to act first. But it said that in order to defend the central interests of the country and people it was forced to make a necessary counterattack.
中国商务部周五表示,中方承诺不首先采取行动。但是该部门表示,为了捍卫国家和人民的核心利益,它被迫做出必要的反击。
Ministry spokesman Gao Feng told reporters Thursday that China will not back down to threats. He also noted that about $20 billion of the goods that will be subject to the U.S. tariffs are supported by foreign investors, including many from the United States.
中国商务部发言人高峰周四对记者表示,中国面对威胁不会退缩。他还指出,大约有200亿受美国关税影响的商品是由外国投资者支持生产的,其中包括许多来自美国的投资者。
Trump has threatened tariffs on an additional $450 billion worth of Chinese goods if China continues with its promise of tariffs on U.S. exports.
川普威胁如果中国继续推动对美国出口产品征收关税,就会对另外价值4500亿美元的中国商品征收关税。
Growing trade tension worries some top officials of the U.S. central bank. They are concerned trade disputes will prevent investment that supports economic growth. The concerns were made public Wednesday in notes from the most recent policy discussion by leaders of the U.S. Federal Reserve.
不断升温的贸易紧张局势引发了一些美国央行高官的担忧。他们担心贸易纠纷会阻碍支持经济增长的投资。周三公布的美联储领导人最近一次政策讨论记录就提到了这种担忧。
China warns travelers
中国向游客发出旅行警告
The Chinese embassy in Washington has warned its citizens of traveling to the United States as trade tensions intensify.
由于贸易紧张局势升温,中国驻华盛顿大使馆对公民前往美国提出了警告。
Chinese tourists were warned of issues such as high medical costs, the possibility of gun violence and robberies, seizures by border agents and natural disasters.
中国游客被警告了有关医疗费用高、枪支暴力和抢劫的可能性、被边境人员缉获和自然灾害等问题。
"Public security in the United States is not good," the embassy said, in a statement last week.
这位大使上周在一份声明中表示:“美国的公共安全状况不佳。”
On Tuesday, reporters asked China's Foreign Ministry spokesman, Lu Kang, if the timing of China's travel warning was politically influenced. Kang said the embassy was required to issue the alert because the summer is the high point of the travel season for Chinese people visiting the United States.
周二,记者向中国外交部发言人陆慷提问,中国发出旅行警告的时机是否受到政治影响。陆慷表示,大使馆需要发出旅行警告,是因为夏天是中国人游览美国的旅游季高峰。
China often issues warnings for Chinese travelers, usually in areas suffering from war or other problems.
中国经常会对遭遇战争或其它问题的地区向中国游客发出旅行警告。
But some foreign governments have accused China of actions such as limiting tourism among Chinese to settle political or trade disputes. China denies these accusations.
但是一些外国政府指责中国政府采取限制中国游客等行动来解决政治或贸易纠纷。中国否认了这些指责。
The United Nations reported last year that, since 2012, China has led the world in the number of tourists who travel to other countries. The U.N. said Chinese tourists spent $261 billion in foreign countries in 2016. That is more than twice the amount that travelers from the U.S. spent.
联合国去年报告称,自2012年以来,中国在出国旅行游客人数上领先全球。联合国表示,2016年中国游客在国外消费了2610亿美元,是美国游客消费金额的两倍多