和谐英语

VOA慢速英语:中法两国领导人呼吁贸易改革

2019-03-27来源:和谐英语
Chinese President Xi Jinping is continuing his visit to Europe with the second day of a state visit to France.
中国国家主席习近平继续访问欧洲,他对法国的国事访问进入第二天。
On Tuesday, French President Emanuel Macron invited German Chancellor Angela Merkel and European Commission President Jean-Claude Junker to discuss world trade with Xi. They met in Paris at France's presidential palace.
周二,法国总统马克龙邀请德国总理默克尔和欧盟委员会主席容克,同习近平一起讨论了世界贸易。他们在巴黎的法国总统府举行了会晤。

The EU is China's biggest trade partner.
欧盟是中国最大的贸易伙伴。

During his European trip, Xi has stressed the importance of what he calls win-win economic cooperation with European countries.
习主席在此次欧洲之行中,再次强调了他所谓的同欧洲国家双赢的经济合作的重要性。

On Monday, Chinese and French officials signed business contracts worth an estimated $40 billion. That included a deal to buy 300 Airbus passenger jets. Airbus is Europe's major aerospace company. The deal, valued at $34 billion, equals China's 2017 order for 300 passenger planes from the American company Boeing.
周一,中法两国官员签署了价值约400亿美元的商业合同,其中包括购买300架空客客机的协议。空客是欧洲主要的航空航天企业。这笔协议价值340亿美元,相当于中国2017年向美国波音公司购买300架客机的订单。

Xi called on France and China to deepen cooperation in nuclear energy, aerospace and other traditional industries.
习主席呼吁中法两国加强在核能、航空航天等传统产业上的合作。

Macron said that France is willing to cooperate with China on its Belt and Road Initiative, known as the BRI, for financing development. The BRI provides financing for bridges, railways, roads, ports and other infrastructure linking China with the rest of the world.
马克龙表示,法国愿意同中国在一带一路项目上开展合作。一带一路项目为连接中国同世界其它地区的桥梁、铁路、公路、港口和其它基础设施提供融资。

On Tuesday, Macron, Xi and Merkel said they want to make reforms to the world trade system, which has increasingly been marked by trade disputes. Both the United States and Europe have criticized China for enjoying relatively free trade with its World Trade Organization partners while placing barriers to foreign investment at home.
周二,马克龙、习主席以及默克尔表示,他们希望对目前争端日益严重的世界贸易体系进行改革。美国和欧洲都批评中国享受同世贸组织合作伙伴相对自由的贸易,却在国内对外国投资设置障碍。

Xi expressed a willingness to continue long-promised economic reforms sought by Western countries.
习主席表示愿意继续进行一直承诺的经济改革,这也是西方国家所寻求的目标。

"We will continue to stay on the path of reform..." the Chinese president said in Paris.
习主席在巴黎说:“我们将会继续坚持走改革的道路。”

Macron and the other European leaders stressed cooperation and the need to give all sides something through trade and compromise, often called multilateralism.
马克龙和其他欧洲领导人强调了合作,以及通过贸易和妥协(通常称为多边主义)让各方受益的必要性。

Their meeting took place as the United States continues difficult negotiations with China over trade. The U.S. and its EU allies want China to reduce barriers and protect intellectual property rights.
这次会晤发生在美国仍在就贸易问题同中国进行艰难谈判之际。美国及其欧盟盟国都希望中国减少壁垒,并保护知识产权。

The U.S. has angered its European trading partners and China by placing import taxes on products like steel and aluminum and threatening other measures.
美国通过对钢铁和铝等产品征收进口税并威胁采取其它措施,激怒了其欧洲贸易伙伴以及中国。

In a joint statement, Xi and Macron called on each other to work together to support a rules-based international order. Germany's Merkel noted the importance of having all sides involved. "There can't be multilateralism without the United States," she noted.
习主席和马克龙在一份联合声明中呼吁彼此共同努力,支持以规则为基础的国际秩序。德国的默克尔指出了让所有各方参与其中的重要性。她指出:“多边主义离不开美国。”

On Saturday, China expanded ties with one of Europe's largest economies, Italy. Officials of the two countries signed an agreement that made Italy the first major European country to join the BRI. The document was agreed to during Xi's visit to Rome while meeting with Italian Prime Minister Giuseppe Conte.
周六,中国扩大了同欧洲最大经济体之一的意大利的联系。两国官员签署协议,使得意大利成为首个加入一带一路项目的欧洲大国。习主席在访问罗马同意大利总理孔戴会晤期间签署了这份文件。