和谐英语

VOA慢速英语:美国总统特朗普踏入朝鲜 重启会谈

2019-07-02来源:和谐英语
U.S. President Donald Trump has praised his latest meeting with North Korean leader Kim Jong Un.
美国总统特朗普称赞了他同朝鲜领导人金正恩最近这次会晤。
 

Trump described the talks as "very productive."
特朗普这这次会谈“非常富有成果。”

The two leaders met Sunday at Panmunjom, along the demarcation line separating North and South Korea. By stepping across the line, Trump became the first United States president to enter North Korea while in office since the division of Korea after World War II.
这两位领导人周日在板门店沿着分隔朝韩的分界线举行了会晤。特朗普跨过了这条线,成为朝鲜半岛二战分裂后首位进入朝鲜的在任美国总统。

"Stepping across that line was a great honor," Trump said.
特朗普表示:“跨越这条线是莫大的荣耀。”

His private talks with Kim lasted about 50 minutes. After the meeting, Trump announced that he and Kim had agreed to form teams to restart talks between U.S. and North Korean officials.
特朗普同金正恩的私人谈话持续了大约50分钟。会谈结束后,特朗普宣布与金正恩已经同意组建团队,重启美朝官员之间的会谈。

The U.S. president said that both sides would meet over the next few weeks. "Speed is not the object...we want a really comprehensive, good deal," he added.
特朗普表示,双方将在未来几周内举行会晤。他还说:“速度不是目标所在,我们想要的是一份非常全面和实惠的协议。”

Also present at the meeting was South Korean President Moon Jae-in. The three leaders did not make a joint public statement but appeared together before Trump's private meeting with Kim.
出席会谈的还有韩国总统文在寅。三位领导人并未发表联合公开声明,但是在特朗普与金正恩的私人会晤之前,三位领导人同时现身。

Moon praised the meeting as an important step. "We have taken one big step forward," he said.
文在寅称赞这次会议是非常重要的一步。他说:“我们向前迈出了一大步。”

Where are negotiations on North Korea's nuclear program?
朝鲜核计划谈判在哪?

The meeting at the demilitarized zone, known as the DMZ, is Trump's third with Kim Jong Un. The first was in Singapore in June of 2018. The second, held in Hanoi, Vietnam's capital, in February, ended without an agreement.
非军事区的会晤是特朗普同金正恩第三次会面的地点。他们的第一次会议是在2018年6月的新加坡。第二次会议是在越南首都河内,但是这次会晤未能达成任何协议。

Trump said his negotiating team would continue to be led by the U.S. special envoy to North Korea, Steve Biegun. He said North Korea "was putting someone in charge who we know and who we like." He did not give a name.
特朗普表示,他派遣的谈判小组会继续由美国驻朝鲜特使斯蒂夫·比贡领导。他说,朝鲜让我们认识以及喜欢的一些人负责谈判。他并未说出名字。

However, the two sides disagree over what should be done with North Korea's nuclear program.
然而,双方对如何处理朝鲜的核项目意见不一。

In recent weeks, North Korea had expressed anger over continuing U.S. sanctions that have severely hurt its economy. The U.S. has said that it will not ease the restrictions until North Korea fully gives up its nuclear weapons.
最近几周,朝鲜对美国继续制裁表示愤慨。制裁会损害朝鲜经济。美国曾说,在朝鲜完全放弃核武器之前不会放松制裁。

Mintaro Oba is a Korea expert and a former State Department official. He said it is unclear whether either side is willing to soften its position.
Mintaro Oba是韩国专家、前国务院官员。他表示,尚不清楚双方是否愿意软化其立场。

"There is no sign that the two sides were prepared to address the underlying substantive problems, like differences over sanctions relief, that have made diplomacy so difficult," he said.
他说:“没有迹象表明双方准备解决导致外交如此困难的实质性问题,例如制裁减免方面的分歧。”

U.S. officials have yet to say whether they are willing to accept some steps toward denuclearization in exchange for some easing of the sanctions.
美国官员也没有说明他们是否愿意接受一些实现无核化的步骤,以换取制裁的放松。