和谐英语

摩洛哥女子足球队激励着阿拉伯世界的女孩

2023-07-19来源:和谐英语
Morocco's national women's soccer team is set to make its first appearance at the FIFA Women's World Cup. After years of being largely hidden, Moroccan women's soccer is gaining new ground at home and around the world.

摩洛哥国家女子足球队即将首次亮相国际足联女足世界杯。在多年的默默无闻之后,摩洛哥女子足球在国内及全球范围内正在逐渐崭露头角。

During one game in May, the crowd was not very big. The game was between a Moroccan national women's professional league team and the armed forces team called ASFAR. ASFAR, a strong women's team in Morocco, won 7 to 0.

在5月的一场比赛中,观众并不多。这场比赛在摩洛哥职业女子联赛球队与名为ASFAR的军队球队之间进行。ASFAR是摩洛哥一支强大的女子足球队,以7比0获胜。

One young fan in the crowd was still very excited.

人群中一个年轻的球迷一直很兴奋。

Dressed in a shirt reading "Morocco" in Arabic, Aliae Benazzouza went to the field to meet the players.

身穿印有阿拉伯语“摩洛哥”字样T恤的阿里亚·贝纳祖扎(Aliae Benazzouza)走到球场边与球员们见面。

I was very happy, the young girl said.

“我非常高兴。”小女孩说。

Idriss Benazzouza is Aliae's father. "I teach (my daughters) confidence, not fear," he said. "Sports don't differentiate between genders."

伊德里斯·贝纳祖扎(Idriss Benazzouza)是阿里亚的父亲。“我教(我的女儿们)自信,而不是恐惧,”他说。“体育运动不区分性别。”

The women's national team is known as the Lionesses. Benazzouza said the Lionesses show "how women's soccer has progressed" in the North African country. He said the team has filled him with joy. He added, though, that not everyone he knows shares his happiness. Those with conservative views or religious beliefs are opposed to women wearing shorts.

女子国家队被称为“女狮队”。贝纳祖扎说,女狮队展示了这个北非国家“女足的进步”。他说,球队让他充满了快乐。不过,他补充说,并不是他认识的每个人都和他一样快乐。持保守观点或宗教信仰的人反对女性穿短裤。

The national team's upcoming Women's World Cup appearance follows the male team's historic semifinal run in the 2022 FIFA World Cup. The team gained support from other Arab countries.

这支国家队即将参加女足世界杯,此前男子国家队在2022年FIFA世界杯半决赛中创造了历史性的成绩。这支球队得到了其他阿拉伯国家的支持。

That year, Morocco also hosted the 2022 Women's Africa Cup of Nations. The event drew large numbers of fans and increased enthusiasm for this year's worldwide women's tournament.

那一年,摩洛哥还主办了2022年非洲女足世界杯。那次赛事吸引了大量球迷,也提高了人们对今年世界女子锦标赛的热情。

The qualification of the women's team for the finals at the Africa Cup of Nations ... breathed new life into women's soccer in Morocco, said Khadija Illa. She president of the national women's soccer league.

“女足晋级非洲国家杯决赛的资格……为摩洛哥女子足球注入了新的活力。”该国女子足球联赛主席哈迪贾·伊拉(Khadija Illa)说。

Team victories, she said, were the results of efforts in recent years by the Royal Moroccan Football Federation to develop soccer, including for women. Female players and teams had often been ignored in Morocco and the Arab world.

她说,球队的胜利是近年来摩洛哥皇家足球联合会(Royal Moroccan Football Federation)努力发展足球(包括女子足球)的结果。在摩洛哥和阿拉伯世界,女性球员和球队经常被忽视。

Those efforts include the hiring of the Lionesses' coach Reynald Pedros. The Moroccan federation also supports women's clubs with salaries. Providing financial help was part of an agreement announced in 2020 for the growth and professionalization of women's soccer.

这些努力包括聘请女狮队的教练雷纳尔德·佩德罗斯。摩洛哥足协还为女子俱乐部提供薪资支持。提供经济援助是2020年达成的一项协议的一部分,该协议旨在促进女足的发展和职业化。

Hiba Karami plays for a local team called Fath Union Sport. The advancement in women's soccer has made a dream of hers a reality. Last year, Karami was one of the players representing Morocco in the FIFA under-17 Women's World Cup.

希巴·卡拉米效力于一支名为 Fath Union Sport 的当地球队。女子足球的进步使她的梦想成真。去年,卡拉米是代表摩洛哥参加国际足联 17 岁以下女子世界杯的球员之一。

Some kids or men would say that women belonged in the kitchen and weren't made for soccer, she said. "I knew that I loved the game and that I will play."

“有些孩子或男人会说,女人属于厨房,不适合踢足球,”她说。“我知道我热爱这项运动,我会一直踢下去。”

Boys in her neighborhood accepted her "because I played better than they did," Karami said.

卡拉米说,邻居家的男孩接受了她,“因为我比他们玩得好”。

Nouhaila Benzina also plays for the national team and for ASFAR. She said her soccer career has opened up new possibilities for her. The 25-year-old never saw soccer in conflict with her modest clothing and the Islamic headscarf she wears on and off the field.

诺阿利亚·本兹娜也为国家队和ASFAR效力。她说,她的足球生涯为她开辟了新的可能性。这位 25 岁的姑娘从不认为足球与她朴素的衣着和场内场外佩戴的伊斯兰头巾有冲突。

Many think of her as a role model.

许多人认为她是一个榜样。

This ... makes me want to work harder to show girls that they can achieve great things, Benzina said.

“这……这让我想更加努力地向女孩们展示她们可以取得伟大的成就。”本兹娜说。

In parts of the Middle East and North Africa, women's soccer is limited by financing or conservative feelings. But the game is making new pushes in places when there are official efforts to develop the game.

在中东和北非的一些地区,由于资金不足或保守观念的影响,女子足球受到限制。但在官方努力发展足球运动的地方,这项运动正在取得新的进展。

Ahmed Qoffa is a shopkeeper in Gaza, ruled by the militant Hamas group. He said he supported Morocco's men's team but has a problem with female players wearing shorts.

艾哈迈德·科法(Ahmed Qoffa)是加沙的一名店主,该地区由激进的哈马斯组织统治。他说他支持摩洛哥男队,但对女队员穿短裤持反对意见。

If it is within the legal, cultural and societal limits, then there is no problem, he said.

“如果在法律、文化和社会的限制之内,那就没有问题。”他说。

In Egypt, 61-year-old Hassan Yousef argued that soccer "is a rough game that is not at all fit for women." He said he would not enjoy watching women play.

在埃及,61岁的哈桑·优素福(Hassan Yousef)认为足球“是一项粗暴的运动,根本不适合女性。”他说他不喜欢看女人踢球。

Dr. Husam Mokhtar, a Libyan in Egypt, said he doubts women's soccer can become as popular as men's. He added that "soccer is a men's game."

在埃及的利比亚人胡萨姆·莫赫塔尔(Husam Mokhtar)博士说,他怀疑女足能否像男足一样受欢迎。他还说,“足球是男人的运动。”

His 13-year-old daughter, Miral, disagreed. "Every sport should be played by everyone," she said.

他13岁的女儿米尔拉不同意。“每项运动都应该人人参与。”她说。