和谐英语

滚石乐队成员感染新冠

2022-06-29来源:和谐英语

The U.S. Federal Reserve is likely to discuss making its biggest interest rate increases since 1994 when policymakers meet later this week.

美国联邦储备委员会可能会在本周晚些时候的政策制定者会议上讨论进行自1994年以来最大规模的加息。

South Korea's top diplomat said Monday that North Korea has completed preparations for a new nuclear test.

韩国最高外交官周一表示,朝鲜已经完成了新一轮核试验的准备工作。

South Korean Foreign Minister Park Jin made the claim after talks with U.S. Secretary of State Antony Blinken in Washington.

韩国外交部长官朴槿惠在华盛顿与美国国务卿安东尼·布林肯会谈后发表了上述声明。

At a joint news conference, Blinken said Pyongyang should refrain from conducting another nuclear test.

布林肯在联合记者会上说,平壤应该避免再次进行核试验。

"A nuclear test would be dangerous. It would be deeply destabilizing to the region.

“核试验将是危险的。这将严重破坏该地区的稳定。

It would blatantly violate international law set out in multiple United Nations Security Council resolutions."

这将公然违反联合国安理会多项决议中规定的国际法。

Both Park and Blinken stressed the door remains open to North Korea for negotiations without any preconditions.

朴槿惠和布林肯都强调,不设任何先决条件,向北韩敞开谈判的大门。

But Blinken said the U.S. and South Korea as well as Japan could adjust their military postures in response.

但布林肯说,美国、韩国以及日本可能调整军事姿态作为回应。

U.S.-based entertainment giant Walt Disney has been unable to obtain permission to show its new Pixar movie "Lightyear" in 14 Middle Eastern and Asian countries, a source said Monday.

据消息人士周一透露,美国娱乐巨头华特迪士尼未能获得在14个中东和亚洲国家放映其新皮克斯电影《光年正传》的许可。

The animated film depicts a same-sex couple who share a brief kiss, which prompted the United Arab Emirates to ban the film.

这部动画电影中展现了一对同性情侣的短暂接吻,这使得阿联酋禁止该片上映。

The UAE said the couple's relationship violated the country's media content standards.

阿联酋表示,这对夫妇的关系违反了阿联酋的媒体内容标准。

Homosexuality is considered criminal in many Middle Eastern countries.

在许多中东国家,同性恋被视为犯罪。

Rolling Stones' singer Mick Jagger has COVID-19.

滚石乐队的歌手米克·贾格尔感染了新冠肺炎。

AP news correspondent Margie Szaroleta has more.

美联社记者玛吉·萨罗莱塔将带来详细报道。

Fans had already started showing up for the Rolling Stones concert in Amsterdam when the band canceled just hours before show time.

在演出前几个小时,乐队演出被取消,当时粉丝们已经出现在阿姆斯特丹的滚石乐队演唱会现场。

Mick Jagger tested positive for COVID-19 after experiencing symptoms upon arrival, according to the band.

据乐队称,米克·贾格尔在抵达后出现症状,新冠病毒检测呈阳性。

There were no more details about his condition.

关于他的病情,没有更多的细节。

The Rolling Stones will reschedule the show.

滚石乐队将重新安排演出时间。

Their next scheduled concert is in Bern, Switzerland on Friday.

他们计划的下一场演唱会将于周五在瑞士伯尔尼举行。

I'm Margie Szaroleta.

玛吉·萨罗莱塔的报道。

Reporting via remote, I'm Richard Green, for VOA News.

这里是美国之音新闻,理查德·格林,通过远程报道。