布托的侄女:巴选举不是民主胜利
音频下载[点击右键另存为]
Pakistani writer Fatima Bhutto, niece of assassinated former Prime Minister Benazir Bhutto, says last month's elections in Pakistan were not a victory for democracy, but rather a continuation of dynastic politics.
被暗杀的前巴基斯坦总理贝.布托的侄女、作家法蒂玛.布托说,2月举行的巴基斯坦选举不是民主的胜利,而是动荡政治的继续。
Last month, Pakistani President Pervez Musharraf admitted defeat, after the two main opposition parties won the clear majority in Pakistan's elections. One, the PML-N, is lead by former Prime Minister Nawaz Sharif. The other, the PPP, is the party of assassinated former Prime Minister Benazir Bhutto. Ms. Bhutto's designated heir is her 19-year old son.
上个月,巴基斯坦两个主要反对党在选举中赢得明显多数后,巴基斯坦总统穆沙拉夫承认选举失败。巴基斯坦有两个主要反对党,一个是以前总理谢里夫为首的巴基斯坦穆斯林联盟,另一个是被暗杀的前总理贝娜齐尔.布托的巴基斯坦人民党。贝.布托19岁的儿子被指定为她的继任者。
President Bush called the vote a victory for Pakistani democracy. However, not everyone in Pakistan shares that view. Some of the toughest criticism comes from a member of the Bhutto family: writer and journalist Fatima Bhutto, Benazir Bhutto's niece.
布什总统把这次选举称为巴基斯坦民主的胜利。然而,并非所有巴基斯坦人都持这种看法。一些最严厉的批评来自布托家族的一名成员,贝.布托的侄女、作家兼记者法蒂玛.布托。
Speaking at Hong Kong's Foreign Correspondents' Club, Monday, the 25-year old said there is a perpetual cycle of dynastic politics in Pakistan.
现年25岁的法蒂玛.布托星期一在香港外国记者俱乐部发表谈话时说,巴基斯坦的动荡政治处于一种永久的循环之中。
"We have had 30 years of dynastic politics and it has been disastrous," said Bhutto. "It hasn't empowered the people. It hasn't strengthened democratic institutions. It has not played any role in democratic reform. We have a country of 165 million people that have three choices -- they can vote for the Bhuttos, they can vote for the Sharif's or they can vote for the Musharrafs -- that's it. And, obviously that is not sustainable."
她说:“巴基斯坦的动荡政治已经持续了30年,这是灾难性的。这种状况并没有使人民获得力量,没有加强民主制度,也没有对民主改革起到任何作用。我国有1亿6千5百万人口,他们有3种选择:要么投布托的票、要么投谢里夫的票、要么投穆沙拉夫的票。就是这样。这显然是不能持续下去的。”
Fatima Bhutto says she does not believe in birthright politics and has no political ambitions, herself. Instead, she says she wants to bring problems in her country to the world's attention.
法蒂玛.布托说,她不信奉家族政治,她本人也没有政治野心。她表示,她只是想让巴基斯坦的问题引起世界的关注。
One of the issues she is most concerned about is forced disappearances in Pakistan. She says scores of people have disappeared in the country, especially in Baluchistan Province. She says the phenomenon started with the search for al-Qaida and Taliban suspects, as part of the American-sponsored war on terror.
法蒂玛.布托最关注的的问题之一是巴基斯坦强制性的失踪。她说,巴基斯坦已经有数百人这样失踪,特别是在俾路支省。法蒂玛.布托指出,这种现象是从搜捕本拉登和塔利班嫌疑分子开始的,而这一行动是美国支持的反恐战争的组成部分。
"Now, people are disappearing because they are Baluch and because Baluchistan should have control over its own gas fields," said Bhutto. "And, that has nothing to do with the Americans, not yet. And, people are being disappeared because they are provincial activists, because they are professors that come out and say: 'In the constitution of Pakistan, we can't have military dictators. This constitution has been destroyed and these men should be put on trial for treason.' And, that's why they are being disappeared now."
法蒂玛.布托说:“现在人们在失踪,就是因为他们是俾路支人,就是因为俾路支应当对自己的天然气田拥有控制权。这跟美国人没关系,目前还没有关系。人们在失踪,因为他们是本省的活动人士,因为他们是站出来说话的教授,他们说:‘按照巴基斯坦宪法,我们不能有军事独裁者。宪法被毁了,应当以叛国罪审判这些人。’这就是他们现在失踪的原因。”
The Human Rights Commission of Pakistan said last year that at least 400 people have disappeared since 2002 and estimated that hundreds more may have been taken away by state agencies. President Musharaff maintains that the government is not involved in the disappearance of people.
巴基斯坦人权委员会去年说,自2002年以来,至少已经有400人失踪,估计还有几百人可能被政府机构带走。穆沙拉夫坚持说,巴基斯坦政府跟失踪事件没有关联。
- 上一篇
- 下一篇