欧佩克计划今后四年提高石油产量
OPEC Secretary General Abdalla Salem el-Badri says the cartel plans to boost its oil production targets by five million barrels a day by 2012. He was speaking on the final day of the International Energy Forum held in Rome.
石油输出国组织欧佩克的秘书长巴德里表示,欧佩克计划在2012年之前把石油产量每天提高5百万桶。他是在罗马举行的国际能源论坛会议的最后一天说这番话的。
Speaking on the sidelines of the international energy forum in Rome, Abdalla Salem el-Badri said that members of the Organization of Petroleum Exporting Countries are planning to spend $160 billion during the next four years to boost production capacity.
巴德里在罗马举行的国际能源论坛会议的会场外表示,欧佩克成员国计划在以后四年里拿出1600亿美元,提高产油能力。
The OPEC Secretary General was speaking after crude oil futures rose to an all-time high, more than $118 a barrel, boosted by supply instability. He insisted that oil prices are decided by the market and implied that OPEC could do nothing to solve the current problem.
在这之前,由于供应不稳定,原油期货价格攀升到每桶118美元以上,这是有史以来的最高峰。巴德里坚持说,石油价格是由市场决定的,暗示欧佩克无法解决目前的问题。
"This conference has nothing to do with oil prices; this conference is only a platform for producers and consumers to talk about many issues," el-Badri said. "But to decide on a price, I think nobody can decide the price, the market will decide the price."
他说:“这个会议跟石油价格无关,这个会议只是产油国和消费国讨论许多问题的平台。但是,要决定价格,我认为没有人能决定价格,价格将由市场来决定。”
U.S. acting Deputy Secretary of Energy Jeffrey Kupfer said oil prices are clearly too high. But he added it is important to keep the market well supplied and that OPEC should ensure sufficient supply in the market.
美国能源部代理副部长库普福说,石油价格显然过高。但是他补充说,重要的是保持市场有充裕的供应,欧佩克应当确保市场有足够的供应。
El-Badri has blamed a weak dollar and speculators for soaring oil prices, which are taking a heavy toll on economies worldwide. He has said OPEC members are investing to increase both production and refining capacity.
巴德里把油价飙升归咎于美元疲软和投机活动。油价飙升对世界各国的经济都造成严重影响。他曾表示,欧佩克成员国正在投资,以提高产油和炼油能力。
In a separate development at the forum, Iraqi Oil Minister Hussain al-Shahristani said again that contracts between the autonomous northern Iraqi Kurds and foreign companies are invalid.
在这次论坛过程中的另一项发展是,伊拉克石油部长沙赫雷斯塔尼再次表明,北部自治的伊拉克库尔德地区和外国公司签订的合同是无效的。
"We do not recognize them and we have informed all the oil companies that these contracts have no standing," al-Shahristani said.
他说:“我们不承认这些合同,我们已经通知了所有石油公司,这些合同不具有法律效力。”
The Kurdish regional government has signed more than a dozen exploration and export contracts with 20 international companies since it passed its own oil law last August, angering the central government in Baghdad.
库尔德地区政府自从去年8月通过了自己的石油法以后,已经和二十几个国际公司签署了十几个勘探和出口合同,激怒了巴格达的中央政府。
Shahristani also announced that Iraq would shortly increase production of oil. He said 35 companies from 16 countries that will be competing in the first licensing round, which will be announced in the summer. He added that with the development of the fields through this bid, another 1.5 million barrels will be added to the 2.5 million barrels being produced.
沙赫雷斯塔尼还宣布,伊拉克很快将增加石油产量。他说,准备竞争第一批执照的16个国家的35家公司谁能如愿,今年夏天将会公布竞标结果。他补充说,通过招标带动这个领域的发展,原油生产将在目前250万桶的基础上,再增加150万桶。
- 上一篇
- 下一篇