索总理呼吁反叛份子加入和平努力
音频下载[点击右键另存为]
Somalia's Prime Minister Nur Hassan Hussein is appealing to insurgent Islamists to join the peace deal signed by the transitional government and some moderate opposition groups last month in Djibouti. Mr. Hussein condemned Somalia's uncontrolled violence, which since the accord was signed has claimed the lives of aid workers, a journalist, and a senior U.N. official.
索马里临时政府总理努尔.哈桑.侯赛因呼吁穆斯林反叛分子加入上个月由临时政府和一些温和的反对派组织在吉布提签订的和平协议。他还对索马里不受控制的暴力袭击表示谴责。自从吉布提和平协议签署以来,暴力袭击已经导致一些救援人员、一名记者和一名联合国高级官员死亡。
Amid anarchy in large parts of Mogadishu, and a joint Somali-Ethiopian military force waging a counter-insurgency offensive, Somalia's interim prime minister is urging hardline Islamists to end their campaign of violence.
就在索马里首都摩加迪沙的大部分地区陷入无政府状态,以及索马里和埃塞俄比亚联军对暴力分子发动攻势的时候,索马里临时政府总理敦促强硬派穆斯林结束他们的暴力活动。
Speaking to reporters at the end of a three-day visit to the Ethiopian capital, Nur Hassan Hussein called on the militant Al-Shabab group to seize the opportunity created by last month's U.N.-brokered peace agreement.
侯赛因总理在结束对埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴为期三天的访问后对记者们发表讲话,他呼吁激进组织“青年会”抓住上个月由联合国斡旋达成和平协议所创造的机会。
"The agreement signed in Djibouti is the key and opens the door to peace so anyone can join, any organization opposing the government of today, there is a window of opportunity to join," Hussein said.
他说:“在吉布提签署的协议是一把钥匙,它打开了通向和平的大门,让所有人都能参加,让反对现政府的任何组织都能加入进来,这是一个加入的机会窗口。”
Many Somalis and political analysts say the Djibouti accord has been discredited by violence from groups like al-Shabab, which is committed to overthrowing the Ethiopian-backed transitional government and establishing Islamic rule. But Prime Minister Hussein argued that the agreement has provided a flicker of hope by bolstering the more moderate Alliance for the Re-Liberation of Somalia, which signed the June 9 accord.
许多索马里人和政治分析人士说,“青年会”等组织发动的暴力袭击破坏了吉布提协议的声誉。“青年会”谋求推翻埃塞俄比亚支持的索马里临时政府,并建立穆斯林统治。但是,侯赛因总理说,这份和平协议增强了比较温和的“索马里再次解放联盟”的声望,给索马里带来一线希望。“索马里再次解放联盟”6月9号签署了这项协议。
"I think today the Alliance for the Re-liberation of Somalia are also trying their best to enlarge their constituency, so together the parties signing this agreement have a good opportunity to attract others," he said. "But if, like Al Shabab, they are rejecting the peace, the people, hoping the situation of 18 years ending and a new page being started, that will help the parties signing the agreement."
他说:“我认为,目前索马里再次解放联盟也在尽力扩充支持他们的民众数量。因此现在是签署和平协议的各方吸引其它组织加入的良机。不过,如果跟青年会一样,他们拒绝接受和平,那么,希望结束18年状况并开启新桥梁的民众团体和普通百姓就将帮助签署和平协议的各方。”
Mr. Hussein condemned the killing, kidnapping and harassment of humanitarian aid workers, in particular the shooting death of the head of the United Nations Development Program office. UNDP chief Osman Ali Ahmed was gunned down at close range Sunday evening as he returned home from evening prayers at a mosque in Mogadishu.
侯赛因总理谴责那些谋杀、绑架和骚扰人道救援人员的行为,尤其是枪杀联合国发展计划署索马里办公室负责人奥斯曼.阿里.艾哈迈德。艾哈迈德星期天晚上从摩加迪沙一座清真寺做完礼拜回家途中,被人近距离枪杀。
The United Nations has described Somalia as the world's worst humanitarian crisis.
联合国说,索马里的人道主义危机是全世界最严重的。
One million Somalis, or more than 10 percent of the population, are living as internal refugees, and the group Doctors Without Borders says malnutrition in the horn of Africa country has exceeded emergency rates for a year.
Ethiopian troops entered Somalia 20 months ago to help the interim government fight an Islamist movement that was threatening to take over the country.
The Mogadishu-based Elman Peace and Human Rights Organization estimates more than 2,100 Somali civilians have been killed this year, bringing the civilian death toll to 8,600 since early last year.
- 上一篇
- 下一篇