南亚领导人声明共同打击恐怖主义
音频下载[点击右键另存为]
South Asian leaders have agreed to work jointly to combat terrorism, eradicate poverty, ensure regional food security and enhance trade ties. The declaration was affirmed in Sri lanka at the 15th summit of the South Asian Association for Regional Cooperation. The conference was overshadowed by tense meetings on the sidelines involving several of the leaders.
南亚各国领导人同意,要共同打击恐怖主义,消除贫困,保障地区食品安全和加强贸易关系。在斯里兰卡召开的第15届南亚区域合作联盟峰会上,各国通过了达成以上目标的宣言。不过,在大会召开的同时,一些领导人在会外举行了气氛紧张的会晤,给整个大会蒙上了阴影。
As the SAARC summit concluded, Afghanistan and Pakistan agreed to devise a "common strategy" to deal with terrorism, including reducing the movement of extremists across their common border.
在南亚区域合作联盟峰会结束时,阿富汗和巴基斯坦同意制定“共同战略”来打击恐怖主义,包括减少极端分子在两国边界地区的活动。
In a joint statement following a meeting between Afghanistan's president Hamid Karzai and Pakistani prime minister Yousuf Raza Gilani, the neighbors agreed to coordinate efforts to halt cross-border terrorism.
阿富汗总统卡尔扎伊和巴基斯坦总理吉拉尼举行会晤后发表了一项共同声明,这两个邻国同意协调行动,制止跨越边界的恐怖主义活动。
Not mentioned in the statement was the July 7 bombing of the Indian Embassy in the Afghan capital, in which about 60 people died. Afghanistan and India have accused Pakistan's intelligence agency of masterminding the attack.
不过,这份声明并没有提到7月7号印度驻喀布尔大使馆发生爆炸的事。在袭击中有大约60人死亡。阿富汗和印度指责巴基斯坦情报部门策划了这次袭击。
Mr. Gilani met Saturday with Indian prime minister Manmohan Singh. The Pakistani leader promised to conduct an independent investigation into the embassy blast and possible links to his country's intelligence service.
吉拉尼星期六会晤了印度总理辛格,并承诺对爆炸案以及此案是否和巴基斯坦情报部门有牵连展开独立的调查。
The sideline meetings - and the presence of high-profile observers, including Iran's foreign minister - took the spotlight off the actual summit.
比峰会更引人注目的是在首脑会议外举行的会晤,以及一些高级观察人士的出席,包括伊朗外长在内。
The leaders of the association's eight nations pledged a joint fight against terrorism through a convention on trading information in criminal matters, the establishment of a $300-million fund to fight poverty, and the expedited opening of a regional food bank. They also pledged to improve cross-border trading by harmonizing quality standards.
南亚区域合作联盟八个成员国的领导人保证要共同协作打击恐怖主义。具体的做法是签署一项在刑事案件方面交换信息的协约;建立一个3亿美元的基金来减少贫困,并加速开办一个地区性食品库。他们还保证通过协调各国的质量标准来改善越境贸易。
The U.S. assistant secretary of state for the region, Richard Boucher, says such moves demonstrate the regional group is moving beyond the talking stage.
美国负责南亚事务的助理国务卿鲍彻说,这些行动显示,南亚区域合作联盟已经超越了谈判阶段。
"I do not think any single organization or any single meeting is going to solve all these problems," said Boucher. "But I think every organization and every meeting should try to make a direct contribution and that is what the SAARC leaders have pledged themselves to do together. And that is what we as observers are trying to work with them to do."
他说:“我不认为任何一个组织或任何一次会议能够解决这些问题。但是我认为每个组织和每次会议都应试图作出直接的贡献,这也正是南亚区域合作联盟成员国领导人保证他们共同进行的工作。这也是我们这些观察员试图同他们合作以达到的目标。”
In remarks at the summit, the chief of Bangladesh's caretaker government, Fakhruddin Ahmed, said SAARC is finally living up to the ideals it proposed when it was initiated.
"This summit has rekindled the hope and belief among our peoples regarding the delivery and prosperity that we collectively promised 23 years ago," said Fakhruddin Ahmed.
The SAARC leaders represent more than one of every five people on the planet, but 40 percent of the world's poor. The association is composed of Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan and Sri Lanka.
南亚区域合作联盟成员国的领导人代表着世界五分之一以上的人口,也代表40%世界上最贫困的人。这个联盟的成员国包括阿富汗、孟加拉国、不丹、印度、马尔代夫、尼泊尔、巴基斯坦和斯里兰卡。
- 上一篇
- 下一篇