津巴布韦权力分享谈判进入第三天
音频下载[点击右键另存为]
The troubled Zimbabwe negotiations which have still not resolved the main issue, who will have executive power in any power sharing deal, entered its final day Tuesday. The mediator of the talks, South African President Thabo Mbeki is due back in South Africa Wednesday.
津巴布韦权力分享的谈判星期二进入最后一天,但是双方没有在由谁在权力分享协议中掌握行政权力这一主要问题上达成一致。斡旋这次谈判的南非总统姆贝基定于星期三返回南非。
There is still a long list of fundamental issues to be negotiated before any deal between President Robert Mugabe and opposition leader Morgan Tsvangirai can be signed.
在津巴布韦总统穆加贝和反对党领导人茨万吉拉伊签署任何协议之前还有一系列基本问题需要谈判解决。
Among the outstanding issues is how Tsvangirai would be appointed prime minister, by Mr. Mugabe or by parliament.
突出的问题包括,通过什么渠道任命茨万吉拉伊担任津巴布韦总理,由穆加贝任命,还是由议会任命。
The talks also have not addressed how long an inclusive interim government would be in power before a new constitution is agreed upon followed by new elections.
几天的谈判没有解决的问题还包括,在新宪法获得通过并举行新的选举之前,由各方组成的临时政府将执政多长时间。
In addition, it has not been decided how many of the 10 positions of powerful provincial governors would go to Tsvangirai's Movement for Democratic Change and how many to Mr. Mugabe's ZANU-PF.
除此之外,谈判也没有确定津巴布韦掌握实权的10位省长中,有几位由茨万吉拉伊领导的“争取民主变革运动”成员来担任,几位由穆加贝领导的“非洲民族联盟-爱国阵线”成员担任。
Many lesser but still fundamental issues have yet to be decided. For example, who would control the public sector organizations which appoints civil servants and judges.
这次谈判也没有解决一些次要的,但也属于基本的问题。比如,由谁来控制任命公务员和法官的政府机构。
The number of cabinet posts has largely been agreed and they would be split evenly between the opposition allies and ZANU-PF.
双方基本上在内阁成员的人数上基本取得了共识,由反对党联盟和执政党“非洲民族联盟-爱国阵线”平分。
The fundamental question of who will hold executive power was not addressed by the six negotiators in South Africa during two weeks of talks prior to this round in Harare.
在哈拉雷举行这轮会谈之前,有6位谈判人员在南非进行了两个星期的磋商,但他们没有解决由谁掌握行政权力这个基本问题。
Mr. Tsvangirai was to be the prime minister and Mr. Mugabe the president, but the power attached to each position has not been agreed upon.
茨万吉拉伊将担任总理,穆加贝担任总统,但是没有明确总理和总统都有哪些具体的权力。
ZANU-PF sources say Mr. Mugabe had hoped the deal would be signed on Sunday and that the parliament would be called on Wednesday.
来自“非洲民族联盟-爱国阵线”的消息说,穆加贝本来希望星期天签署权力分享协议,星期三召集议会成员开会。
Mr. Mbeki was appointed by SADC to mediate the Zimbabwe crisis after Tsvangirai and scores of his officials were assaulted in police custody in March last year.
去年3月,茨万吉拉伊和他的几十名官员被警察拘禁期间受到殴打,随后“南部非洲发展共同体”任命南非总统姆贝基从中斡旋,以解决津巴布韦的危机。
Tsvangirai maintains that the opposition not only won control of parliament but that he won the presidential election in the last relatively free and fair poll in March. He did not contest the presidential run-off in June because of violence against his supporters.
茨万吉拉伊坚持认为,在3月相对自由和公正的选举中,反对党不仅赢得了议会的控制权,他本人也当选了总统。由于发生了针对其支持者的暴力事件,茨万吉拉伊退出了6月的总统决选。
Mr. Mugabe was then sworn in for an additional five year term because he was the sole candidate in a second round on June 27. His election was not recognized by any of the African observer groups.
穆加贝在6月27号没有竞争对手的决选中赢得连任,随即宣誓就任,任期五年。穆加贝的当选没有得到任何一个非洲观察员小组的承认。
There is agreement by both ZANU-PF and MDC that an inclusive government is needed to bring Zimbabwe out of its economic chaos.
“非洲民族联盟-爱国阵线”和“争取民主变革运动”都同意,要使津巴布韦摆脱经济困境,建立一个包括各方的政府是必要的。
Whether it will come now or perhaps at a further round of negotiations is not clear.
现在还不清楚,这个联合政府是现在就会产生,还是在下一轮谈判中产生。
- 上一篇
- 下一篇