Forrest Gump 阿甘正传(精讲之一)
影片下载地址
影片对白
Forrest: Hello. My name's Forrest. Forrest Gump. You wanna chocolate. I could eat about a million and a half of these. My mama always said "Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get ." Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.
Woman: My feet hurt.
Forrest: Mama always said "There's an awful lot you can tell about a person by their shoes." Where they're going. Where they've been. I've worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Mama said they would take me anywhere. She said they were my magic shoes.
Doctor: Alright, Forrest. Open your eyes now. Let's take a little walk around. How do they feel? His legs are strong, Mrs. Gump. As strong as I've ever seen. But his back is as crooked as a politician. But we're going to straighten him right up now, aren't we, Forrest?
Mrs.Gump: Forrest!
Forrest: Now when I was a baby, Mama named me after the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest. She said we was related to him in some way and what he did was, he started up this club called the Ku Klux Klan. They'd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. They'd even put bed sheets on their horses and ride around. Anyway, that's how I got my name, Forrest Gump. Mama said the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, just don't make no sense.
妙词佳句,活学活用
1. Wanna = want to, want a, do you want to
这里是美语缩读之一,美国人在日常生活中频繁的使用缩读,这也造成很多学习者的困惑。比如你想知道你的朋友是否愿意跳舞,就可以说:Wanna dance?
2. a million and a half:
这里是指很多,这是美国人夸张的一种表达方式,使用相当广泛。中文中我们也会夸张,但用的数字通常会小些。比如我们说:"都告诉你几百遍了你还记不住。翻成英文就是"I have told you a million times"也就是说我们通常使用的'百'在美国人嘴里就变成了million。所以百里挑一就变成了one in a million。
3. "Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get":
这句话的难点在于对chocolates的理解,阿甘那个时代的巧克力很多都是一盒中口味众多,可上面又没有标记是什么口味,除非亲自品尝。所以,阿甘母亲的意思其实是在表达,生活就像不知道下一块会吃到什么味的巧克力一样,只能顺其自然。当然你也可以将life换成其他词来活
4. awful:
这里的意思是很非常,它作为形容词最常用的意思是:
A.极不好的,让人很不开心的 an awful smell
B.身体欠佳 I felt awful this morning.
C. 很非常,不正式 We spent an awful lot of money on furniture.
5. as crooked as a politician:
这里指背弯的像个政客,粉刺政客无法挺直身板做人as…as…是极高频的词组,多用来比较和比作。美国人用他的频率甚至高过than。As tall as me 比较 as strait as an arrow比作。
6. don't make no sense:
这里就是没有道理的意思。在口语中大多时候双重否定还表否定,只是对否定的强调。一般一个否定出现后面再有几个否定都只是强调。如果要表示别人的话讲的有道理你可以说:your words make sense to me。
美国文化面面观
Ku Klux Klan(三K党):
secret terrorist organization that originated in the Southern states during the period of Reconstruction(南部重建时期:1865年至1877年的这一段时期,其时南部邦联诸州由联邦政府控制1877年它们才被允许重入联邦)following the American Civil War (1861-1865)。
The original Klan was organized in Pulaski, Tennessee, during the winter of 1865 to 1866, by six former Confederate army officers who gave their society a name adapted from the Greek word kuklos ("circle"). Although the Ku Klux Klan began as a prankish social organization, its activities soon were directed against the Republican Reconstruction governments and their leaders, both black and white, which came into power in the South in 1867. The KKK used violence and intimidation to keep blacks segregated and to prevent them from voting and holding office.
Modern Ku Klux Klan: Here members of the Klan demonstrate against Black History Month in Annapolis, Maryland, in 1998.
思想火花
这是整个电影的开始,也就是信息最密集的地方。从一开始的镜头,一片羽毛,作者就在开门见山的告诉我们,生活就像羽毛时而顺其自然随风飘荡,时而又好像命中注定飘落在阿甘脚下,收藏在漫画书中。在结尾Jenny墓前阿甘再次总结了这一点。
从这辆公交车的驶过,我们便了解了阿甘现在所处的是1981,而在影片结束Jenny墓前我们再次看到Jenny出生在1945,也就是说与她年纪相当的阿甘出生在baby boom时代即美国二战后的生育高峰。他那带着浓厚南方口音又有些迟钝的声音,让我们看到他的'与众不同'。
故事发生在阿拉巴马州,一个黑人人口众多,种族歧视严重的地方,为后面的民权运动埋下了伏笔。而三K党的引出也表明了为什么阿甘会一直受人欺负,追阿甘的车头挂了明显的三K党旗帜,他们会欺辱黑人以及像阿甘一样的人群。影片在细节的处理上堪称绝妙。
考考你
用你今日所学汉译英:
1 你想来点花生吗?
2 我要介绍给你的人可真正是百里挑一的啊。
3 考试真是变幻莫测,你永远不知下面会遇到什么题。
4 你真是令人讨厌。
- 上一篇
- 下一篇